Daniel 5
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Da Kaynich Belshazzar hott en grohs essa gmacht fa en dausend funn di evvahshti in seim kaynich-reich un hott vei gedrunka mitt eena.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Diveil es da Belshazzar am vei drinka voah, hott eah gebodda gevva es di gold un silvah drink-ksharra rei gebrocht sei sella es sei daett da Nebukadnezar gnumma katt hott fumm tempel in Jerusalem. Dess voah so es eah, sei evvahshti, sei veivah un sei nayva-veivah datt raus drinka kenna.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 So henn si dess goldich ksha rei gebrocht es gnumma gvest voah fumm Gott sei tempel in Jerusalem, un da kaynich, sei evvahshti, sei veivah un sei nayva-veivah henn si gyoost fa drinka.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Vi si vei gedrunka henn, henn si di gettah funn gold, silvah, bronze, eisa, hols un shtay gepreist.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Uf aymol henn di fingah funn en mensha-hand sich gvissa, un henn uf di gebleshtaht vand kshrivva nayksht am lichtah-shtaend im kaynich-haus. Da kaynich hott di hand gvatsht vi si kshrivva hott.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 No is sei ksicht veis gedrayt, un eah hott sich so oahrich kfeicht es sei gnee ohkfanga henn zammah shlauwa un sei bay henn kenn grefta may katt.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Da kaynich hott no laut naus gegrisha es di foah-sawwah, di zaubahra un di Chaldayah rei gebrocht sei sella. Vo si kumma sinn hott da kaynich zu dee mennah mitt veisheit ksawt, “Ennich ebbah es dess laysa kann un miah sawwa vass es maynd, vatt ohgedu mitt purpeli glaydah un grikt en goldichi kett um sei hals rumm. Un eah zayld da dritt haychsht roolah vadda im kaynich-reich.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 No sinn awl em kaynich sei mennah mitt veisheit rei kumma, avvah si henn's nett laysa kenna un henn em kaynich nett sawwa kenna vass es maynd.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 No is da Kaynich Belshazzar noch may fagelshtaht vadda un sei ksicht is alsnoch veisah gedrayt. Di evvahshta voahra fashtatzt un henn nett gvist vass zu du.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Em kaynich sei maemm hott da kaynich un sei evvahshti keaht shvetza un is rei kumma in di shtubb vo's grohs essa voah. See hott ksawt, “Oh kaynich, layb ayvichlich! Sei nett fagelshtaht un so blayich!
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 'S is en mann in dei kaynich-reich es da geisht funn di heilicha gettah in sich hott. An di zeit funn deim daett voah's auskfunna es eah eisicht un veisheit katt hott, di veisheit funn di gettah. Dei daett, da Nebukadnezar hott een ivvah awl di voah-sawwah, di hexa-meishtah un di zaubahrah ksetzt.
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 Deah mann hott Daniel kaysa, avvah da kaynich hott een Belteshazzar kaysa. Eah hott en shaufi meind mitt eisicht un eah fashtayt deefi sacha. Eah kann aw sawwa vass drohma, riddles un fashtekkeldi sacha mayna. Roof da Daniel bei, eah kann eich sawwa vass dess shreives maynd.”
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 No voah da Daniel fannich da kaynich gebrocht, un da kaynich hott ksawt zu eem, “Bisht du da Daniel, ayns funn di kfangana funn Juda es mei daett da kaynich do heah gebrocht hott?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Ich habb keaht es da geisht funn di gettah in diah is, un du hosht eisicht, en shaufi meind un vundahboahri veisheit.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Di mennah funn veisheit un zaubahrah voahra rei zu miah gebrocht fa dess shreives laysa un miah sawwa vass es maynd, avvah si henn nett gvist vass es maynd.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Ich habb keaht es du sawwa kansht vass sacha mayna un kansht haddi sacha auslayya. Vann du dess shreives laysa kansht un miah sawwa vass es maynd, dann vasht du geglayt in purpeli glaydah, griksht en goldichi hals-kett um dei hals rumm un vasht da dritt haychsht roolah im kaynich-reich.”
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 No hott da Daniel ksawt zumm kaynich, “Hald dei kshenkah fa dich selvaht adda gebb si zu ebbah shunsht. Avvah doch, zayl ich dess shreives laysa fa da kaynich un eem sawwa vass es maynd.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 Oh kaynich, da Alli-Haychsht Gott hott em Nebukadnezar, dei daett, en kaynich-reich, macht, eah un hallichkeit gevva.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Un veil eah eem so macht gevva hott, henn awl di lendah, leit un mennah funn alli zung, angsht un furcht katt funn eem. Vann da kaynich ebbah doht macha hott vella, hott eah een doht gmacht; vann eah ebbah layva halda hott vella, hott eah een glost layva. Eah hott ivvah-saynah haychah gmacht vann eah hott vella, un anri niddahrah gmacht vann eah hott vella.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Avvah vo eah sei hatz ufkohva hott, un sei geisht hohchmeedich un shtols vadda glost hott, voah eah fumm kaynich-shtool kshtohsa un sei hallichkeit voah vekk gnumma funn eem.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Eah voah vekk gedrivva funn leit un sei hatz is vadda vi di diahra iahra hatz. Eah voah draus bei di vildi aysla un hott graws kfressa mitt em fee. Sei leib voah nass gmacht mitt em dau fumm himmel biss eah bekend hott es da Alli-Haychsht Gott macht hott ivvah di kaynich-reicha funn mensha, un eah setzt ennich ebbah es eah vill ivvah si.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 Un du, Belshazzar, sei boo, hosht dich nett gedaymeedicht even vann du dess gvist hosht.
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 In blatz funn sell hosht du dich ufkokt geyyich da Hah fumm himmel. Du hosht's ksha funn seim tempel do zu diah bringa glost, un du un dei evvahshti, eiyah veivah un dei nayva-veivah henn vei raus gedrunka. Diah hend di gettah funn silvah, gold, bronze, eisa, hols un shtay gepreist, dee es nett sayna, heahra adda fashtay kenna. Du hosht Gott nett di eah gevvah, deah es dei layva un dei vayya in sei hand haybt.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Sell is favass es eah dee hand kshikt hott fa dee vadda shreiva.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 Dess sinn di vadda es kshrivva sinn:
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 Dess is vass di vadda mayna:
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 TEKEL, du voahsht gvohwa uf di vohk, un du voahsht zu leicht kfunna.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 PERES, dei kaynich-reich is fadayld un is zu di leit funn Media un Persia gevva.”
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 No hott da Belshazzar gebodda gevva, un da Daniel voah ohgedu mitt purpeli glaydah, hott en goldichi hals-kett um sei hals gedu grikt, un voah da dritt haychsht roolah gmacht im kaynich-reich.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Grawt selli nacht is da Belshazzar, da kaynich funn Babylon, doht gmacht vadda.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Da Darius funn Media hott no's kaynich-reich ivvah-gnumma vo eah zvay un sechtzich yoah ald voah.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.