Daniel 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Kaynich Belshazzar hott en grohs essa gmacht fa en dausend funn di evvahshti in seim kaynich-reich un hott vei gedrunka mitt eena.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 Diveil es da Belshazzar am vei drinka voah, hott eah gebodda gevva es di gold un silvah drink-ksharra rei gebrocht sei sella es sei daett da Nebukadnezar gnumma katt hott fumm tempel in Jerusalem. Dess voah so es eah, sei evvahshti, sei veivah un sei nayva-veivah datt raus drinka kenna.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 So henn si dess goldich ksha rei gebrocht es gnumma gvest voah fumm Gott sei tempel in Jerusalem, un da kaynich, sei evvahshti, sei veivah un sei nayva-veivah henn si gyoost fa drinka.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 Vi si vei gedrunka henn, henn si di gettah funn gold, silvah, bronze, eisa, hols un shtay gepreist.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Uf aymol henn di fingah funn en mensha-hand sich gvissa, un henn uf di gebleshtaht vand kshrivva nayksht am lichtah-shtaend im kaynich-haus. Da kaynich hott di hand gvatsht vi si kshrivva hott.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 No is sei ksicht veis gedrayt, un eah hott sich so oahrich kfeicht es sei gnee ohkfanga henn zammah shlauwa un sei bay henn kenn grefta may katt.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 Da kaynich hott no laut naus gegrisha es di foah-sawwah, di zaubahra un di Chaldayah rei gebrocht sei sella. Vo si kumma sinn hott da kaynich zu dee mennah mitt veisheit ksawt, “Ennich ebbah es dess laysa kann un miah sawwa vass es maynd, vatt ohgedu mitt purpeli glaydah un grikt en goldichi kett um sei hals rumm. Un eah zayld da dritt haychsht roolah vadda im kaynich-reich.”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 No sinn awl em kaynich sei mennah mitt veisheit rei kumma, avvah si henn's nett laysa kenna un henn em kaynich nett sawwa kenna vass es maynd.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 No is da Kaynich Belshazzar noch may fagelshtaht vadda un sei ksicht is alsnoch veisah gedrayt. Di evvahshta voahra fashtatzt un henn nett gvist vass zu du.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Em kaynich sei maemm hott da kaynich un sei evvahshti keaht shvetza un is rei kumma in di shtubb vo's grohs essa voah. See hott ksawt, “Oh kaynich, layb ayvichlich! Sei nett fagelshtaht un so blayich!
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 'S is en mann in dei kaynich-reich es da geisht funn di heilicha gettah in sich hott. An di zeit funn deim daett voah's auskfunna es eah eisicht un veisheit katt hott, di veisheit funn di gettah. Dei daett, da Nebukadnezar hott een ivvah awl di voah-sawwah, di hexa-meishtah un di zaubahrah ksetzt.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 Deah mann hott Daniel kaysa, avvah da kaynich hott een Belteshazzar kaysa. Eah hott en shaufi meind mitt eisicht un eah fashtayt deefi sacha. Eah kann aw sawwa vass drohma, riddles un fashtekkeldi sacha mayna. Roof da Daniel bei, eah kann eich sawwa vass dess shreives maynd.”
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 No voah da Daniel fannich da kaynich gebrocht, un da kaynich hott ksawt zu eem, “Bisht du da Daniel, ayns funn di kfangana funn Juda es mei daett da kaynich do heah gebrocht hott?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Ich habb keaht es da geisht funn di gettah in diah is, un du hosht eisicht, en shaufi meind un vundahboahri veisheit.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 Di mennah funn veisheit un zaubahrah voahra rei zu miah gebrocht fa dess shreives laysa un miah sawwa vass es maynd, avvah si henn nett gvist vass es maynd.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Ich habb keaht es du sawwa kansht vass sacha mayna un kansht haddi sacha auslayya. Vann du dess shreives laysa kansht un miah sawwa vass es maynd, dann vasht du geglayt in purpeli glaydah, griksht en goldichi hals-kett um dei hals rumm un vasht da dritt haychsht roolah im kaynich-reich.”
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 No hott da Daniel ksawt zumm kaynich, “Hald dei kshenkah fa dich selvaht adda gebb si zu ebbah shunsht. Avvah doch, zayl ich dess shreives laysa fa da kaynich un eem sawwa vass es maynd.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 Oh kaynich, da Alli-Haychsht Gott hott em Nebukadnezar, dei daett, en kaynich-reich, macht, eah un hallichkeit gevva.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 Un veil eah eem so macht gevva hott, henn awl di lendah, leit un mennah funn alli zung, angsht un furcht katt funn eem. Vann da kaynich ebbah doht macha hott vella, hott eah een doht gmacht; vann eah ebbah layva halda hott vella, hott eah een glost layva. Eah hott ivvah-saynah haychah gmacht vann eah hott vella, un anri niddahrah gmacht vann eah hott vella.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 Avvah vo eah sei hatz ufkohva hott, un sei geisht hohchmeedich un shtols vadda glost hott, voah eah fumm kaynich-shtool kshtohsa un sei hallichkeit voah vekk gnumma funn eem.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 Eah voah vekk gedrivva funn leit un sei hatz is vadda vi di diahra iahra hatz. Eah voah draus bei di vildi aysla un hott graws kfressa mitt em fee. Sei leib voah nass gmacht mitt em dau fumm himmel biss eah bekend hott es da Alli-Haychsht Gott macht hott ivvah di kaynich-reicha funn mensha, un eah setzt ennich ebbah es eah vill ivvah si.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 Un du, Belshazzar, sei boo, hosht dich nett gedaymeedicht even vann du dess gvist hosht.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 In blatz funn sell hosht du dich ufkokt geyyich da Hah fumm himmel. Du hosht's ksha funn seim tempel do zu diah bringa glost, un du un dei evvahshti, eiyah veivah un dei nayva-veivah henn vei raus gedrunka. Diah hend di gettah funn silvah, gold, bronze, eisa, hols un shtay gepreist, dee es nett sayna, heahra adda fashtay kenna. Du hosht Gott nett di eah gevvah, deah es dei layva un dei vayya in sei hand haybt.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Sell is favass es eah dee hand kshikt hott fa dee vadda shreiva.
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 Dess sinn di vadda es kshrivva sinn:
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 Dess is vass di vadda mayna:
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 TEKEL, du voahsht gvohwa uf di vohk, un du voahsht zu leicht kfunna.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 PERES, dei kaynich-reich is fadayld un is zu di leit funn Media un Persia gevva.”
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 No hott da Belshazzar gebodda gevva, un da Daniel voah ohgedu mitt purpeli glaydah, hott en goldichi hals-kett um sei hals gedu grikt, un voah da dritt haychsht roolah gmacht im kaynich-reich.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 Grawt selli nacht is da Belshazzar, da kaynich funn Babylon, doht gmacht vadda.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Da Darius funn Media hott no's kaynich-reich ivvah-gnumma vo eah zvay un sechtzich yoah ald voah.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.