Cânticos 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es alli-shensht leet fumm Solomon.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 Eah kist mich mitt di kussa funn seim maul,
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 Dei salb-ayl shmakt goot;
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Nemm mich vekk mitt diah—vella kshvind gay!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 Ich binn shvatz, avvah doch leeblich,
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Gukket mich nett oh veil ich shvatz binn;
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 Sawk miah, du es mei sayl leeb hott,
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 Vann du dess nett vaysht, du shenshti unnich veibsleit,
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 Ich fagleich dich, mei leeblichi,
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Dei bakka sinn shay, gedekt mitt keshtlichi kedda,
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Miah macha diah goldichi oahra-rings
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 Diveil es da kaynich an seim dish voah,
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Mei beleebdah is zu miah vi en sekli mitt goot-shmakkich myrrhe
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 Mei beleebdah is vi goot-shmakkichi blumma
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 Du bisht so shay, mei beleebshti!
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 Du bisht so shay, mei beleebdah,
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 Di balka funn unsah haus sinn cedar-baym,
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.