Atos 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Un uf da dawk funn Pingshta voahra si awl bei-nannah, un henn awl gleicha gmaynd.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Uf aymol voah en yacht fumm Himmel vi en vind-shtoahm un hott's gans haus kfild vo si kokt henn.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Un si henn feiyah ksenna vi zunga es ausnannah ganga sinn, un dess feiyah hott uf yaydah ebbah kokt.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Si voahra awl kfild mitt em Heilicha Geisht un henn ohkfanga shvetza mitt anri zunga, so vi da Geisht eena gevva hott zu sawwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Es voahra Yudda es in Jerusalem gvoond henn. Si voahra geishtlich psunna un voahra funn awl di lendah es in di gans veld sinn.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nau vo si dess keaht henn, sinn feel leit zammah kumma. Dee voahra fashtaund veil alli vann funn eena si keaht hott shvetza in sei aykni shprohch.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Si voahra fashtaund un henn sich favunnaht, “Gukk moll,” henn si ksawt zu nannah, “Sinn nett awl dee vo am shvetza sinn, funn Galilaya?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Vi is dess, es alli vann funn uns si heaht shvetza in di shprohch es miah vissa funn glennem uf.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthians un Medes, un Elamites, un dee vo in Mesopotamia, Judayya un Kappadocia, Pontus un in Asia voona,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 funn Phrygia un Pamphylia, Egypta un funn di daylah funn Libya nayksht an Kyrene, un aw fremdi funn Rome,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Yudda un ausahri es da Yudda glawva ohgnumma henn, Cretes un Arabians—miah heahra si mitt unsah shprohcha di vundahboahri sacha funn Gott sawwa.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Si voahra awl fashtaund un henn nett gvist vass zu denka diveyya. Si henn nannah kfrohkt, “Vass maynd dess?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Anri henn kshpott un henn ksawt, “Si sinn foll seesah vei.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 No is da Petrus, mitt di elfa, ufkshtanna un hott ksawt, “Yudda, leevi mennah, un awl funn eich es an Jerusalem voona. Dess do sella diah vissa, so heichet moll vass ich habb zu sawwa.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Dee leit henn nett zu feel gedrunka vi diah maynet; es is yoh eahsht nein oowah meiyets.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Avvah dess is vass da brofayt Joel shund lang zrikk ksawt hott difunn;
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Es zayld blatz nemma in di letshta dawwa, sawkt Gott,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Un uf mei gnechta un mawda vill ich in selli dawwa
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Un ich zayl vundahboahri sacha veisa im Himmel ovvich eich,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Es licht funn di sunn zayld zu nacht drayya,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Un's soll so sei es veah bayda dutt im nohma fumm Hah soll saylich vadda.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Mennah funn Israel, heahret dee vadda: Jesus funn Nazareth voah en mann funn Gott unnich eich mitt vundahboahri sacha un vundahra es Gott deich een gedu hott unnich eich, vi diah aw visset.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Eah voah ivvah-gevva so vi Gott sei villa voah, un vi eah fanna naus ksenna hott. Bei ungerechti hend, hend diah een gegreitzicht un doht gmacht.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Gott hott deah Jesus uf gvekt un lohs gmacht funn di shmatza fumm doht, veil's ummeeklich voah es eah doht bleiva dayt.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Da Dawfit hott kshvetzt funn eem,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nau dann, is mei hatz froh, un ich binn fraylich.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 veil du mei sayl nett in di hell losht,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Du hosht miah da vayk zumm layva gvissa.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Mennah, leevi breedah, losset mich grawt raus shvetza zu eich veyyich em foah-faddah Dawfit. Eah is kshtauva un is fagrawva, un sei grawb is heit noch bei uns.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Da Dawfit voah en brofayt, un hott gvist es Gott kshvoahra katt hott zu eem es deich sei nohch-kummashaft zayld eah aynah ufshtella fa en kaynich sei an sei blatz.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Da Dawfit hott fanna naus ksenna un hott ksawt es Christus zayld uf shtay funn di dohda, sei sayl zayld nett in di hell bleiva, un sei leib zayld nett fafaula.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Gott hott deah Jesus uf gvekt funn di dohda, miah henn awl dess ksenna.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Gott hott een hohch uf kohva un an sei rechtsi hand gedu. Un eah hott da Heilich Geisht ausgleaht vi da Faddah fashprocha katt hott. Diah kennet dess sayna un heahra.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Da Dawfit is nett nuff in da Himmel ganga. Avvah eah hott ksawt,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 biss ich dee vo geyyich dich sinn
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 So soll's gans haus funn Israel fashuah vissa, es deah Jesus vo diah gegreitzicht hend, sellah hott Gott gmacht fa da Hah un aw Christus sei.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Vo si dess keaht henn, is es deich iahra hatza ganga un si henn da Petrus un di anra yingah kfrohkt, “Leevi mennah un breedah, vass sella miah du?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Da Petrus hott eena ksawt, “Doond boos un drayyet funn eiyah sinda, un losset eich awl dawfa im nohma Jesus Christus, so es eiyah sinda fagevva vadda. No greeyet diah da Heilich Geisht es en kshenk.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Deah Geisht is fashprocha zu eich un zu eiyah kinnah, un zu alli leit in awl lendah es da Hah unsah Gott roofa dutt.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Da Petrus hott mitt feel vadda eena en zeiknis gevva, un si famohnd un hott ksawt, “Machet eich frei funn di fasindicha leit funn dee zeit.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Dee vo sei Vatt geahn ohgnumma henn, henn sich no dawfa glost. Un sellah dawk voahra baut drei dausend sayla eignumma.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Si sinn awl bei di yingah iahra leah geblivva, un henn mitt-nannah gedeend, broht gebrocha, un gebayda.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Furcht voah in eena awl, un feel vundahra un zaycha sinn gedu vadda bei di aposhtla.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Awl dee vo geglawbt henn an Christus, voahra bei-nannah un henn alles mitt-nannah katt.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Si henn iahra land un alles es si katt henn, fakawft un henn's fadayld zu alli-ebbah so vi si's gebraucht henn.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Si voahra awl gleicha psunna un sinn alli dawk an da tempel ganga. Si henn broht gebrocha in di heisah un henn iahra ess-sach gnumma mitt fraylichi un dankboahri hatza.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Si henn Gott glohbt un gedankt un henn en goot zeiknis katt funn awl di leit. Da Hah hott alli dawk may leit eignumma zu di gmay, dee vo saylich voahra.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.