Atos 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Un uf da dawk funn Pingshta voahra si awl bei-nannah, un henn awl gleicha gmaynd.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Uf aymol voah en yacht fumm Himmel vi en vind-shtoahm un hott's gans haus kfild vo si kokt henn.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Un si henn feiyah ksenna vi zunga es ausnannah ganga sinn, un dess feiyah hott uf yaydah ebbah kokt.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Si voahra awl kfild mitt em Heilicha Geisht un henn ohkfanga shvetza mitt anri zunga, so vi da Geisht eena gevva hott zu sawwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Es voahra Yudda es in Jerusalem gvoond henn. Si voahra geishtlich psunna un voahra funn awl di lendah es in di gans veld sinn.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nau vo si dess keaht henn, sinn feel leit zammah kumma. Dee voahra fashtaund veil alli vann funn eena si keaht hott shvetza in sei aykni shprohch.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Si voahra fashtaund un henn sich favunnaht, “Gukk moll,” henn si ksawt zu nannah, “Sinn nett awl dee vo am shvetza sinn, funn Galilaya?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Vi is dess, es alli vann funn uns si heaht shvetza in di shprohch es miah vissa funn glennem uf.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Parthians un Medes, un Elamites, un dee vo in Mesopotamia, Judayya un Kappadocia, Pontus un in Asia voona,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 funn Phrygia un Pamphylia, Egypta un funn di daylah funn Libya nayksht an Kyrene, un aw fremdi funn Rome,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Yudda un ausahri es da Yudda glawva ohgnumma henn, Cretes un Arabians—miah heahra si mitt unsah shprohcha di vundahboahri sacha funn Gott sawwa.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Si voahra awl fashtaund un henn nett gvist vass zu denka diveyya. Si henn nannah kfrohkt, “Vass maynd dess?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Anri henn kshpott un henn ksawt, “Si sinn foll seesah vei.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 No is da Petrus, mitt di elfa, ufkshtanna un hott ksawt, “Yudda, leevi mennah, un awl funn eich es an Jerusalem voona. Dess do sella diah vissa, so heichet moll vass ich habb zu sawwa.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Dee leit henn nett zu feel gedrunka vi diah maynet; es is yoh eahsht nein oowah meiyets.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Avvah dess is vass da brofayt Joel shund lang zrikk ksawt hott difunn;
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Es zayld blatz nemma in di letshta dawwa, sawkt Gott,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Un uf mei gnechta un mawda vill ich in selli dawwa
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Un ich zayl vundahboahri sacha veisa im Himmel ovvich eich,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Es licht funn di sunn zayld zu nacht drayya,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Un's soll so sei es veah bayda dutt im nohma fumm Hah soll saylich vadda.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Mennah funn Israel, heahret dee vadda: Jesus funn Nazareth voah en mann funn Gott unnich eich mitt vundahboahri sacha un vundahra es Gott deich een gedu hott unnich eich, vi diah aw visset.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Eah voah ivvah-gevva so vi Gott sei villa voah, un vi eah fanna naus ksenna hott. Bei ungerechti hend, hend diah een gegreitzicht un doht gmacht.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Gott hott deah Jesus uf gvekt un lohs gmacht funn di shmatza fumm doht, veil's ummeeklich voah es eah doht bleiva dayt.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Da Dawfit hott kshvetzt funn eem,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nau dann, is mei hatz froh, un ich binn fraylich.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 veil du mei sayl nett in di hell losht,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Du hosht miah da vayk zumm layva gvissa.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Mennah, leevi breedah, losset mich grawt raus shvetza zu eich veyyich em foah-faddah Dawfit. Eah is kshtauva un is fagrawva, un sei grawb is heit noch bei uns.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Da Dawfit voah en brofayt, un hott gvist es Gott kshvoahra katt hott zu eem es deich sei nohch-kummashaft zayld eah aynah ufshtella fa en kaynich sei an sei blatz.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Da Dawfit hott fanna naus ksenna un hott ksawt es Christus zayld uf shtay funn di dohda, sei sayl zayld nett in di hell bleiva, un sei leib zayld nett fafaula.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Gott hott deah Jesus uf gvekt funn di dohda, miah henn awl dess ksenna.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gott hott een hohch uf kohva un an sei rechtsi hand gedu. Un eah hott da Heilich Geisht ausgleaht vi da Faddah fashprocha katt hott. Diah kennet dess sayna un heahra.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Da Dawfit is nett nuff in da Himmel ganga. Avvah eah hott ksawt,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 biss ich dee vo geyyich dich sinn
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 So soll's gans haus funn Israel fashuah vissa, es deah Jesus vo diah gegreitzicht hend, sellah hott Gott gmacht fa da Hah un aw Christus sei.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Vo si dess keaht henn, is es deich iahra hatza ganga un si henn da Petrus un di anra yingah kfrohkt, “Leevi mennah un breedah, vass sella miah du?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Da Petrus hott eena ksawt, “Doond boos un drayyet funn eiyah sinda, un losset eich awl dawfa im nohma Jesus Christus, so es eiyah sinda fagevva vadda. No greeyet diah da Heilich Geisht es en kshenk.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Deah Geisht is fashprocha zu eich un zu eiyah kinnah, un zu alli leit in awl lendah es da Hah unsah Gott roofa dutt.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Da Petrus hott mitt feel vadda eena en zeiknis gevva, un si famohnd un hott ksawt, “Machet eich frei funn di fasindicha leit funn dee zeit.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Dee vo sei Vatt geahn ohgnumma henn, henn sich no dawfa glost. Un sellah dawk voahra baut drei dausend sayla eignumma.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Si sinn awl bei di yingah iahra leah geblivva, un henn mitt-nannah gedeend, broht gebrocha, un gebayda.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Furcht voah in eena awl, un feel vundahra un zaycha sinn gedu vadda bei di aposhtla.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Awl dee vo geglawbt henn an Christus, voahra bei-nannah un henn alles mitt-nannah katt.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Si henn iahra land un alles es si katt henn, fakawft un henn's fadayld zu alli-ebbah so vi si's gebraucht henn.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Si voahra awl gleicha psunna un sinn alli dawk an da tempel ganga. Si henn broht gebrocha in di heisah un henn iahra ess-sach gnumma mitt fraylichi un dankboahri hatza.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Si henn Gott glohbt un gedankt un henn en goot zeiknis katt funn awl di leit. Da Hah hott alli dawk may leit eignumma zu di gmay, dee vo saylich voahra.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.