2 Samuel 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Im free-yoah, an di zeit es kaynicha in da greek gayn, hott da Dawfit da Joab mitt em kaynich sei gnechta un di gans Israeliddah army naus kshikt. Si henn di Ammoniddah kshlauwa un henn di shtatt Rabba eikshpatt. Avvah da Dawfit is an Jerusalem geblivva.
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Ay ohvet is da Dawfit ufkshtanna funn seim bett un is rumm gloffa uf em dach fumm kaynich-haus. Funn datt hott eah en fraw ksenna am sich vesha. See voah en oahrichi shayni fraw.
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 No hott da Dawfit ebbah kshikt fa ausfinna veyyich iahra, un da mann hott ksawt, “Is dess nett em Eliam sei maydel di Bathsheba, di fraw fumm Uriah da Hethiddah?”
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Da Dawfit hott no leit kshikt fa see hohla. See is zu eem kumma un eah hott kshlohfa mitt iahra. Noch demm es see sich rein gmacht hott funn iahra unreinichkeit is see viddah haym ganga.
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Di fraw is uf em family vayk vadda un hott no vatt kshikt zumm Dawfit, un hott ksawt, “Ich binn uf em family vayk.”
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 No hott da Dawfit dess vatt kshikt zumm Joab, “Shikk da Uriah, da Hethiddah, zu miah.” So hott da Joab een zumm Dawfit kshikt.
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Vo da Uriah zumm Dawfit kumma is hott eah een kfrohkt vi's am gay is mitt em Joab un di greeks-gnechta, un vi da greek am gay is.
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 No hott da Dawfit ksawt zumm Uriah, “Gay nunnah an dei haymet un vesh dei fees.” So is da Uriah aus em kaynich-haus ganga, un's voah aw en kshenk fumm kaynich eem nohch kshikt.
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Avvah da Uriah hott kshlohfa an di deah fumm kaynich-haus mitt awl di gnechta funn seim meishtah, un is nett nunnah an sei haymet ganga.
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Vo si em Dawfit ksawt henn, “Da Uriah is nett haym ganga,” hott eah ksawt zu eem, “Bisht du nett funn veit ab kumma? Favass bisht du nett haym ganga?”
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Da Uriah hott ksawt zumm Dawfit, “Di Bundes-Lawt un Israel un Juda sinn am in tents bleiva, un mei meishtah da Joab un mei meishtah sei greeks-gnechta sinn am draus in di feldah shlohfa. Vee kend ich an mei haus gay fa essa un drinka, un mitt mei fraw shlohfa? So voah es du laybsht un dei sayl laybt, dann doon ich so en ding nett!”
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 No hott da Dawfit ksawt zu eem, “Bleib do noch ay dawk no meiya shikk ich dich zrikk.” So is da Uriah sellah dawk un da neksht in Jerusalem geblivva.
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Da Dawfit hott een no bei groofa fa essa un drinka mitt eem, un sellah vayk hott da Dawfit een ksoffa gmacht. Avvah ohvets is da Uriah nunnah ganga un hott kshlohfa in seim bett mitt sei meishtah sei gnechta, un is nett haym ganga.
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Da neksht meiya hott da Dawfit en breef kshrivva zumm Joab un hott'n mitt em Uriah kshikt.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Eah hott dess kshrivva, “Du da Uriah fanna nuff vo's fechtes es shlimsht is. No zeeyet zrikk funn eem so es eah nunnah kshlauwa vatt un doht gmacht vatt.”
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 So diveil es da Joab di shtatt umringd katt hott, hott eah da Uriah an en blatz gedu vo eah gvist hott es di shteikshta mennah am zrikk fechta voahra.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Vo di mennah funn di shtatt raus kumma sinn fa fechta geyyich da Joab, sinn samm fumm Dawfit sei greeks-gnechta kfalla, un da Uriah, da Hethiddah, voah aw doht gmacht.
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Da Joab hott no alles ufkshrivva vi's ganga is veyyich dee fecht un hott's zumm Dawfit kshikt.
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Da Joab hott ksawt zumm mann es da breef gedrawwa hott, “Vann du moll faddich bisht em kaynich alles sawwa veyyich dee fecht,
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 dann mecht eah bays vadda un sawwa, ‘Favass sind diah so nayksht an di shtatt ganga fa fechta? Hend diah nett gvist es si sheesa zayla funn di vand?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Veah hott da Abimelech, em Jerubbeseth sei boo, doht gmacht? Hott nett en veibsmensh en mill-shtay runnah kshmissa uf een funn di vand so es eah kshtauva is in Thebez? Favass sind diah so nayksht an di vand ganga?’ Vann da kaynich sell frohkt funn diah dann sawk du eem, ‘Dei gnecht da Uriah da Hethiddah is aw doht.’”
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 No is da mann zumm Dawfit ganga mitt em breef un hott eem alles ksawt es da Joab em ksawt hott fa sawwa.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Da mann hott ksawt zumm Dawfit, “Di mennah voahra zu shteik fa uns un sinn raus in's feld kumma geyyich uns, avvah miah henn si zrikk gedrivva biss an's doah funn di shtatt.
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 No henn di mennah mitt bows iahra arrows kshossa funn di vand an di gnechta, un edlichi fumm kaynich sei mennah voahra doht gmacht. Un dei gnecht da Uriah da Hethiddah is aw doht.”
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Da Dawfit hott no ksawt zumm mann, “Sawk dess zumm Joab: ‘Loss dess dich nett baddahra, es shvatt frest aynah grawt vi da annah. Gay geyyich di shtatt un nemm see ivvah.’ Sawk dess zumm Joab un drohsht een.”
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Vo em Uriah sei fraw keaht hott es iahra mann doht is, hott see keild ivvah een.
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Vo see moll ivvah iahra dreebsawl voah, hott da Dawfit see ruff gebrocht an sei haus un see is sei fraw vadda. No hott see en kind katt bei eem. Avvah dee sach es da Dawfit gedu hott voah evil zumm Hah.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.