2 Samuel 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Im free-yoah, an di zeit es kaynicha in da greek gayn, hott da Dawfit da Joab mitt em kaynich sei gnechta un di gans Israeliddah army naus kshikt. Si henn di Ammoniddah kshlauwa un henn di shtatt Rabba eikshpatt. Avvah da Dawfit is an Jerusalem geblivva.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 Ay ohvet is da Dawfit ufkshtanna funn seim bett un is rumm gloffa uf em dach fumm kaynich-haus. Funn datt hott eah en fraw ksenna am sich vesha. See voah en oahrichi shayni fraw.
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 No hott da Dawfit ebbah kshikt fa ausfinna veyyich iahra, un da mann hott ksawt, “Is dess nett em Eliam sei maydel di Bathsheba, di fraw fumm Uriah da Hethiddah?”
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 Da Dawfit hott no leit kshikt fa see hohla. See is zu eem kumma un eah hott kshlohfa mitt iahra. Noch demm es see sich rein gmacht hott funn iahra unreinichkeit is see viddah haym ganga.
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 Di fraw is uf em family vayk vadda un hott no vatt kshikt zumm Dawfit, un hott ksawt, “Ich binn uf em family vayk.”
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 No hott da Dawfit dess vatt kshikt zumm Joab, “Shikk da Uriah, da Hethiddah, zu miah.” So hott da Joab een zumm Dawfit kshikt.
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 Vo da Uriah zumm Dawfit kumma is hott eah een kfrohkt vi's am gay is mitt em Joab un di greeks-gnechta, un vi da greek am gay is.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 No hott da Dawfit ksawt zumm Uriah, “Gay nunnah an dei haymet un vesh dei fees.” So is da Uriah aus em kaynich-haus ganga, un's voah aw en kshenk fumm kaynich eem nohch kshikt.
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 Avvah da Uriah hott kshlohfa an di deah fumm kaynich-haus mitt awl di gnechta funn seim meishtah, un is nett nunnah an sei haymet ganga.
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 Vo si em Dawfit ksawt henn, “Da Uriah is nett haym ganga,” hott eah ksawt zu eem, “Bisht du nett funn veit ab kumma? Favass bisht du nett haym ganga?”
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 Da Uriah hott ksawt zumm Dawfit, “Di Bundes-Lawt un Israel un Juda sinn am in tents bleiva, un mei meishtah da Joab un mei meishtah sei greeks-gnechta sinn am draus in di feldah shlohfa. Vee kend ich an mei haus gay fa essa un drinka, un mitt mei fraw shlohfa? So voah es du laybsht un dei sayl laybt, dann doon ich so en ding nett!”
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 No hott da Dawfit ksawt zu eem, “Bleib do noch ay dawk no meiya shikk ich dich zrikk.” So is da Uriah sellah dawk un da neksht in Jerusalem geblivva.
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 Da Dawfit hott een no bei groofa fa essa un drinka mitt eem, un sellah vayk hott da Dawfit een ksoffa gmacht. Avvah ohvets is da Uriah nunnah ganga un hott kshlohfa in seim bett mitt sei meishtah sei gnechta, un is nett haym ganga.
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 Da neksht meiya hott da Dawfit en breef kshrivva zumm Joab un hott'n mitt em Uriah kshikt.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 Eah hott dess kshrivva, “Du da Uriah fanna nuff vo's fechtes es shlimsht is. No zeeyet zrikk funn eem so es eah nunnah kshlauwa vatt un doht gmacht vatt.”
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 So diveil es da Joab di shtatt umringd katt hott, hott eah da Uriah an en blatz gedu vo eah gvist hott es di shteikshta mennah am zrikk fechta voahra.
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 Vo di mennah funn di shtatt raus kumma sinn fa fechta geyyich da Joab, sinn samm fumm Dawfit sei greeks-gnechta kfalla, un da Uriah, da Hethiddah, voah aw doht gmacht.
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 Da Joab hott no alles ufkshrivva vi's ganga is veyyich dee fecht un hott's zumm Dawfit kshikt.
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 Da Joab hott ksawt zumm mann es da breef gedrawwa hott, “Vann du moll faddich bisht em kaynich alles sawwa veyyich dee fecht,
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 dann mecht eah bays vadda un sawwa, ‘Favass sind diah so nayksht an di shtatt ganga fa fechta? Hend diah nett gvist es si sheesa zayla funn di vand?
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 Veah hott da Abimelech, em Jerubbeseth sei boo, doht gmacht? Hott nett en veibsmensh en mill-shtay runnah kshmissa uf een funn di vand so es eah kshtauva is in Thebez? Favass sind diah so nayksht an di vand ganga?’ Vann da kaynich sell frohkt funn diah dann sawk du eem, ‘Dei gnecht da Uriah da Hethiddah is aw doht.’”
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 No is da mann zumm Dawfit ganga mitt em breef un hott eem alles ksawt es da Joab em ksawt hott fa sawwa.
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 Da mann hott ksawt zumm Dawfit, “Di mennah voahra zu shteik fa uns un sinn raus in's feld kumma geyyich uns, avvah miah henn si zrikk gedrivva biss an's doah funn di shtatt.
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 No henn di mennah mitt bows iahra arrows kshossa funn di vand an di gnechta, un edlichi fumm kaynich sei mennah voahra doht gmacht. Un dei gnecht da Uriah da Hethiddah is aw doht.”
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 Da Dawfit hott no ksawt zumm mann, “Sawk dess zumm Joab: ‘Loss dess dich nett baddahra, es shvatt frest aynah grawt vi da annah. Gay geyyich di shtatt un nemm see ivvah.’ Sawk dess zumm Joab un drohsht een.”
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 Vo em Uriah sei fraw keaht hott es iahra mann doht is, hott see keild ivvah een.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 Vo see moll ivvah iahra dreebsawl voah, hott da Dawfit see ruff gebrocht an sei haus un see is sei fraw vadda. No hott see en kind katt bei eem. Avvah dee sach es da Dawfit gedu hott voah evil zumm Hah.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.