2 Reis 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avvah da Elisa hott ksawt, “Heichet zumm vatt fumm Hah. Dess is vass da Hah sawkt: Bei dee zeit meiya kenna miah zeyya pund fei mayl un zvansich pund geahsht kawfa am doah funn Samaria fa ay shtikk silvah.”
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 No hott da greeks-gnecht, deah mitt em oahm es da kaynich sich druff glost hott, ksawt zumm mann funn Gott, “Even vann da Hah fenshtahra uf macha dayt im himmel, vi kend so en sach blatz nemma?” Da Elisa hott ksawt zu eem, “Du zaylsht's sayna mitt dei aykni awwa, avvah du zaylsht nett essa difunn.”
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Nau's voahra fiah mennah mitt aussatz am doah zu di shtatt, un si henn ksawt zu nannah, “Favass hokka miah do biss miah shtauva?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 Vann miah sawwa, ‘Miah zayla nei in di shtatt gay,’ dann zayla miah datt shtauva veil di hungahs-noht datt is. Un vann miah do hokka bleiva, zayla miah aw shtauva. So kummet, vella nivvah gay in di Syrians iahra camp. Vann si uns layva lossa, bleiva miah levendich, un vann si uns doht macha, dann doon miah yusht shtauva.”
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 Vo's am dushbah vadda voah sinn si uf fa nivvah an di camp funn di Syrians gay. Avvah vo si datt anna kumma sinn, voah nimmand datt.
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 Da Hah hott di Syrians gmacht katt en yacht heahra funn greeks-veyya un geil un feel greeks-leit, so henn si ksawt zu nannah, “Gukket, da kaynich funn Israel hott di kaynicha funn di Hethiddah un di Egyptah gedunga fa uf uns kumma.”
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 No sinn si uf un henn sich fabutzt vo's am dushbah vadda voah, un henn iahra tents, geil un aysla datt glost. Si henn di camp glost vi si voah un sinn kshprunga fa iahra layva.
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Vo di mennah mitt aussatz nivvah an di camp kumma sinn, sinn si in ayns funn di tents nei ganga un henn gessa un gedrunka. No henn si silvah un gold un glaydah vekk gedrawwa un si fashtekkeld. Si sinn no viddah zrikk in en anra tent un henn noch may shtoft gnumma un's fashtekkeld.
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 No henn si ksawt zu nannah, “Miah sinn nett am recht du. Dess is en dawk funn goodi zeiya, un miah sinn am si zu uns selvaht halda. Vann miah voahra biss es dawk vatt meiya-free, dann kumd en shtrohf uf uns. Vella grawt gay un dess fazayla am kaynich-haus.”
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 So sinn si zrikk ganga, henn groofa zu du shtatt-doah-heedah un henn ksawt, “Miah sinn zu di Syrians iahra camp ganga, un's voah nimmand datt, kenn yacht adda mensha-shtimma. 'S voahra yusht ohgebunnani geil un aysla un di tents grawt vi si si glost henn.”
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 Di doah-heedah henn dess naus groofa un's voah ksawt drinn im kaynich-haus.
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 Da kaynich is ufkshtanna nachts un hott ksawt zu sei gnechta, “Ich sawk eich vass di Syrians gedu henn zu uns. Si vissa es miah hungahrich sinn, so henn si sich fashtekkeld draus im feld. Dess is vass si denka, ‘Vann si aus di shtatt kumma, zayla miah si levendich nemma un kenna no nei in di shtatt gay.’”
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 No hott aynah funn di gnechta ksawt, “Loss samm mennah fimf funn di geil nemma es noch ivvahrich sinn do in di shtatt. 'S gayt eena nett shlimmah es vi mitt awl di Israeliddah es do ivvahrich sinn, adda es vi selli es shund umkumma sinn. Vella si naus shikka un ausfinna vass es gevva hott.”
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 So henn si zvay veyya mitt geil gnumma, un da kaynich hott si di Syrians nohch kshikt fa gay un sayna vass es gevva hott mitt eena.
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 Si sinn eena nohch ganga biss an da Jordan Revvah, un gans am vayk nohch henn glaydah un annah sach gleyya es di Syrians vekk kshmissa katt henn diveil es si am sich dumla voahra. No sinn di mennah zrikk un henn em kaynich dess ksawt.
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 No sinn di leit naus un henn di Syrians iahra camp grawbt. Un es is no voah kumma grawt vi da Hah ksawt katt hott, zeyya pund mayl un zvansich pund geahsht henn fakawft fa ay shtikk silvah.
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Nau deah greeks-gnecht mitt em oahm es da kaynich sich druff glost hott, voah an's doah funn di shtatt gedu fa drivvah vatsha. Un di leit sinn deich's doah ganga un henn een doht gedredda. Eah is kshtauva, grawt vi da mann funn Gott foahksawt katt hott vo da kaynich runnah an sei haus kumma voah.
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 Un's hott blatz gnumma grawt vi da mann funn Gott ksawt katt hott zumm kaynich: “An dee zeit meiya zayld zeyya pund mayl un zvansich pund geahsht fakawft vadda am shtatt-doah funn Samaria fa ay shtikk silvah.”
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 Da greeks-mann hott ksawt katt zumm mann funn Gott, “Gukk moll, even vann da Hah di fenshtahra im himmel uf macha dayt, dann kend so en sach nett sei.” Un da Elisa hott ksawt, “Du zaylsht's sayna mitt dei aykni awwa, avvah du zaylsht nett essa difunn.”
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 Un sell is grawt vass es gevva hott mitt eem. Di leit sinn ivvah een un henn een doht gedredda am shtatt-doah.
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.