2 Reis 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avvah da Elisa hott ksawt, “Heichet zumm vatt fumm Hah. Dess is vass da Hah sawkt: Bei dee zeit meiya kenna miah zeyya pund fei mayl un zvansich pund geahsht kawfa am doah funn Samaria fa ay shtikk silvah.”
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 No hott da greeks-gnecht, deah mitt em oahm es da kaynich sich druff glost hott, ksawt zumm mann funn Gott, “Even vann da Hah fenshtahra uf macha dayt im himmel, vi kend so en sach blatz nemma?” Da Elisa hott ksawt zu eem, “Du zaylsht's sayna mitt dei aykni awwa, avvah du zaylsht nett essa difunn.”
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 Nau's voahra fiah mennah mitt aussatz am doah zu di shtatt, un si henn ksawt zu nannah, “Favass hokka miah do biss miah shtauva?
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 Vann miah sawwa, ‘Miah zayla nei in di shtatt gay,’ dann zayla miah datt shtauva veil di hungahs-noht datt is. Un vann miah do hokka bleiva, zayla miah aw shtauva. So kummet, vella nivvah gay in di Syrians iahra camp. Vann si uns layva lossa, bleiva miah levendich, un vann si uns doht macha, dann doon miah yusht shtauva.”
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 Vo's am dushbah vadda voah sinn si uf fa nivvah an di camp funn di Syrians gay. Avvah vo si datt anna kumma sinn, voah nimmand datt.
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 Da Hah hott di Syrians gmacht katt en yacht heahra funn greeks-veyya un geil un feel greeks-leit, so henn si ksawt zu nannah, “Gukket, da kaynich funn Israel hott di kaynicha funn di Hethiddah un di Egyptah gedunga fa uf uns kumma.”
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 No sinn si uf un henn sich fabutzt vo's am dushbah vadda voah, un henn iahra tents, geil un aysla datt glost. Si henn di camp glost vi si voah un sinn kshprunga fa iahra layva.
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 Vo di mennah mitt aussatz nivvah an di camp kumma sinn, sinn si in ayns funn di tents nei ganga un henn gessa un gedrunka. No henn si silvah un gold un glaydah vekk gedrawwa un si fashtekkeld. Si sinn no viddah zrikk in en anra tent un henn noch may shtoft gnumma un's fashtekkeld.
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 No henn si ksawt zu nannah, “Miah sinn nett am recht du. Dess is en dawk funn goodi zeiya, un miah sinn am si zu uns selvaht halda. Vann miah voahra biss es dawk vatt meiya-free, dann kumd en shtrohf uf uns. Vella grawt gay un dess fazayla am kaynich-haus.”
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 So sinn si zrikk ganga, henn groofa zu du shtatt-doah-heedah un henn ksawt, “Miah sinn zu di Syrians iahra camp ganga, un's voah nimmand datt, kenn yacht adda mensha-shtimma. 'S voahra yusht ohgebunnani geil un aysla un di tents grawt vi si si glost henn.”
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 Di doah-heedah henn dess naus groofa un's voah ksawt drinn im kaynich-haus.
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 Da kaynich is ufkshtanna nachts un hott ksawt zu sei gnechta, “Ich sawk eich vass di Syrians gedu henn zu uns. Si vissa es miah hungahrich sinn, so henn si sich fashtekkeld draus im feld. Dess is vass si denka, ‘Vann si aus di shtatt kumma, zayla miah si levendich nemma un kenna no nei in di shtatt gay.’”
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 No hott aynah funn di gnechta ksawt, “Loss samm mennah fimf funn di geil nemma es noch ivvahrich sinn do in di shtatt. 'S gayt eena nett shlimmah es vi mitt awl di Israeliddah es do ivvahrich sinn, adda es vi selli es shund umkumma sinn. Vella si naus shikka un ausfinna vass es gevva hott.”
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 So henn si zvay veyya mitt geil gnumma, un da kaynich hott si di Syrians nohch kshikt fa gay un sayna vass es gevva hott mitt eena.
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 Si sinn eena nohch ganga biss an da Jordan Revvah, un gans am vayk nohch henn glaydah un annah sach gleyya es di Syrians vekk kshmissa katt henn diveil es si am sich dumla voahra. No sinn di mennah zrikk un henn em kaynich dess ksawt.
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 No sinn di leit naus un henn di Syrians iahra camp grawbt. Un es is no voah kumma grawt vi da Hah ksawt katt hott, zeyya pund mayl un zvansich pund geahsht henn fakawft fa ay shtikk silvah.
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 Nau deah greeks-gnecht mitt em oahm es da kaynich sich druff glost hott, voah an's doah funn di shtatt gedu fa drivvah vatsha. Un di leit sinn deich's doah ganga un henn een doht gedredda. Eah is kshtauva, grawt vi da mann funn Gott foahksawt katt hott vo da kaynich runnah an sei haus kumma voah.
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 Un's hott blatz gnumma grawt vi da mann funn Gott ksawt katt hott zumm kaynich: “An dee zeit meiya zayld zeyya pund mayl un zvansich pund geahsht fakawft vadda am shtatt-doah funn Samaria fa ay shtikk silvah.”
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 Da greeks-mann hott ksawt katt zumm mann funn Gott, “Gukk moll, even vann da Hah di fenshtahra im himmel uf macha dayt, dann kend so en sach nett sei.” Un da Elisa hott ksawt, “Du zaylsht's sayna mitt dei aykni awwa, avvah du zaylsht nett essa difunn.”
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 Un sell is grawt vass es gevva hott mitt eem. Di leit sinn ivvah een un henn een doht gedredda am shtatt-doah.
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.