2 Reis 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Avvah da Elisa hott ksawt, “Heichet zumm vatt fumm Hah. Dess is vass da Hah sawkt: Bei dee zeit meiya kenna miah zeyya pund fei mayl un zvansich pund geahsht kawfa am doah funn Samaria fa ay shtikk silvah.”
1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, quase a este tempo, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria.
2 No hott da greeks-gnecht, deah mitt em oahm es da kaynich sich druff glost hott, ksawt zumm mann funn Gott, “Even vann da Hah fenshtahra uf macha dayt im himmel, vi kend so en sach blatz nemma?” Da Elisa hott ksawt zu eem, “Du zaylsht's sayna mitt dei aykni awwa, avvah du zaylsht nett essa difunn.”
2 Porém um senhor, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
3 Nau's voahra fiah mennah mitt aussatz am doah zu di shtatt, un si henn ksawt zu nannah, “Favass hokka miah do biss miah shtauva?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 Vann miah sawwa, ‘Miah zayla nei in di shtatt gay,’ dann zayla miah datt shtauva veil di hungahs-noht datt is. Un vann miah do hokka bleiva, zayla miah aw shtauva. So kummet, vella nivvah gay in di Syrians iahra camp. Vann si uns layva lossa, bleiva miah levendich, un vann si uns doht macha, dann doon miah yusht shtauva.”
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos nós, pois, agora, e passemos para o arraial dos sírios; se nos deixarem viver, viveremos, e se nos matarem, tão-somente morreremos.
5 Vo's am dushbah vadda voah sinn si uf fa nivvah an di camp funn di Syrians gay. Avvah vo si datt anna kumma sinn, voah nimmand datt.
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando à entrada do arraial dos sírios, eis que não havia ali ninguém.
6 Da Hah hott di Syrians gmacht katt en yacht heahra funn greeks-veyya un geil un feel greeks-leit, so henn si ksawt zu nannah, “Gukket, da kaynich funn Israel hott di kaynicha funn di Hethiddah un di Egyptah gedunga fa uf uns kumma.”
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 No sinn si uf un henn sich fabutzt vo's am dushbah vadda voah, un henn iahra tents, geil un aysla datt glost. Si henn di camp glost vi si voah un sinn kshprunga fa iahra layva.
7 Por isso se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, os seus cavalos, os seus jumentos e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 Vo di mennah mitt aussatz nivvah an di camp kumma sinn, sinn si in ayns funn di tents nei ganga un henn gessa un gedrunka. No henn si silvah un gold un glaydah vekk gedrawwa un si fashtekkeld. Si sinn no viddah zrikk in en anra tent un henn noch may shtoft gnumma un's fashtekkeld.
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, beberam e tomaram dali prata, ouro e roupas, e foram e os esconderam; então voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
9 No henn si ksawt zu nannah, “Miah sinn nett am recht du. Dess is en dawk funn goodi zeiya, un miah sinn am si zu uns selvaht halda. Vann miah voahra biss es dawk vatt meiya-free, dann kumd en shtrohf uf uns. Vella grawt gay un dess fazayla am kaynich-haus.”
9 Então disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; por isso agora vamos, e o anunciaremos à casa do rei.
10 So sinn si zrikk ganga, henn groofa zu du shtatt-doah-heedah un henn ksawt, “Miah sinn zu di Syrians iahra camp ganga, un's voah nimmand datt, kenn yacht adda mensha-shtimma. 'S voahra yusht ohgebunnani geil un aysla un di tents grawt vi si si glost henn.”
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só cavalos atados, jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 Di doah-heedah henn dess naus groofa un's voah ksawt drinn im kaynich-haus.
11 E chamaram os porteiros, e o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Da kaynich is ufkshtanna nachts un hott ksawt zu sei gnechta, “Ich sawk eich vass di Syrians gedu henn zu uns. Si vissa es miah hungahrich sinn, so henn si sich fashtekkeld draus im feld. Dess is vass si denka, ‘Vann si aus di shtatt kumma, zayla miah si levendich nemma un kenna no nei in di shtatt gay.’”
12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Agora vos farei saber o que é que os sírios nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos, pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
13 No hott aynah funn di gnechta ksawt, “Loss samm mennah fimf funn di geil nemma es noch ivvahrich sinn do in di shtatt. 'S gayt eena nett shlimmah es vi mitt awl di Israeliddah es do ivvahrich sinn, adda es vi selli es shund umkumma sinn. Vella si naus shikka un ausfinna vass es gevva hott.”
13 Então um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos que restam aqui dentro (eis que são como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui; e eis que são como toda a multidão dos israelitas que já pereceram) e enviemo-los, e vejamos.
14 So henn si zvay veyya mitt geil gnumma, un da kaynich hott si di Syrians nohch kshikt fa gay un sayna vass es gevva hott mitt eena.
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo: Ide, e vede.
15 Si sinn eena nohch ganga biss an da Jordan Revvah, un gans am vayk nohch henn glaydah un annah sach gleyya es di Syrians vekk kshmissa katt henn diveil es si am sich dumla voahra. No sinn di mennah zrikk un henn em kaynich dess ksawt.
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de aviamentos que os sírios, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 No sinn di leit naus un henn di Syrians iahra camp grawbt. Un es is no voah kumma grawt vi da Hah ksawt katt hott, zeyya pund mayl un zvansich pund geahsht henn fakawft fa ay shtikk silvah.
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
17 Nau deah greeks-gnecht mitt em oahm es da kaynich sich druff glost hott, voah an's doah funn di shtatt gedu fa drivvah vatsha. Un di leit sinn deich's doah ganga un henn een doht gedredda. Eah is kshtauva, grawt vi da mann funn Gott foahksawt katt hott vo da kaynich runnah an sei haus kumma voah.
17 E pusera o rei à porta o senhor em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 Un's hott blatz gnumma grawt vi da mann funn Gott ksawt katt hott zumm kaynich: “An dee zeit meiya zayld zeyya pund mayl un zvansich pund geahsht fakawft vadda am shtatt-doah funn Samaria fa ay shtikk silvah.”
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samaria.
19 Da greeks-mann hott ksawt katt zumm mann funn Gott, “Gukk moll, even vann da Hah di fenshtahra im himmel uf macha dayt, dann kend so en sach nett sei.” Un da Elisa hott ksawt, “Du zaylsht's sayna mitt dei aykni awwa, avvah du zaylsht nett essa difunn.”
19 E aquele senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu poderia isso suceder? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém dali não comerás.
20 Un sell is grawt vass es gevva hott mitt eem. Di leit sinn ivvah een un henn een doht gedredda am shtatt-doah.
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.