2 Reis 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Joram, em Ahab sei boo, is kaynich vadda ivvah Israel in Samaria im achtzayda yoah fumm Kaynich Josaphat sei reich in Juda. Da Joram voah kaynich fa zvelf yoah.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Un eah hott sell gedu es evil voah im Hah sei awwa, avvah nett vi sei maemm un daett gedu katt henn. Eah hott da Baal shtay-poshta nunnah grissa es sei daett gmacht katt hott.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Avvah eah hott ohkanka zu di sinda fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, deah es Israel gmacht hott sindicha. Eah hott si nett falossa.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 Nau da Mesa, da kaynich funn Moab, hott feel shohf kalda, un hott als missa 100,000 lemmah un vull funn 100,000 shohf-bekk gevva zumm kaynich funn Israel.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Avvah noch demm es da Ahab kshtauva is, hott da kaynich funn Moab sich ufkshteld geyyich da kaynich funn Israel.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 An selli zeit is da Kaynich Joram aus Samaria ganga un hott gans Israel grisht fa greek macha.
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 Eah hott aw dess vatt kshikt zumm Josaphat, da kaynich funn Juda: “Da kaynich funn Moab hott sich ufkshteld geyyich mich. Gaysht du mitt miah fa fechta geyyich Moab?” Da Josaphat hott ksawt, “Ich gay mitt diah. Ich binn vi du bisht, mei leit vi dei leit, mei geil vi dei geil.”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Eah hott kfrohkt, “Vellah vayk sella miah gay?” Un da Joram hott ksawt, “Deich di vildahnis funn Edom.”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 So is da kaynich funn Israel mitt em kaynich funn Juda un em kaynich funn Edom ganga. Noch demm es si unna rumm gloffa sinn fa sivva dawk, dann voah kenn vassah datt fa di greeks-gnechta un's fee es bei eena voahra.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 No hott da kaynich funn Israel ksawt, “Vay zu uns! Da Hah hott uns drei kaynicha zammah groofa fa uns in di Moabiddah iahra hend gevva.”
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Avvah da Josaphat hott kfrohkt, “Is kenn brofayt fumm Hah do es miah da Hah frohwa kenna deich een?” Ayns fumm kaynich funn Israel sei gnechta hott ksawt, “Da Elisa, em Saphat sei boo, is do, sellah es als vassah uf em Elia sei hend gleaht hott.”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Da Josaphat hott ksawt, “Em Hah sei vatt is bei eem.” No is da kaynich funn Israel, da Josaphat un da kaynich funn Edom nunnah ganga zu eem.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Avvah da Elisa hott ksawt zumm kaynich funn Israel, “Vass habb ich zu du mitt diah? Gay zu di brofayda funn dei daett un di brofayda funn dei maemm.” Avvah da kaynich funn Israel hott ksawt, “Nay, 'sis da Hah es dee drei kaynicha zammah groofa hott fa si in di hend funn di Moabiddah gevva.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Da Elisa hott no ksawt, “So voah es da Awlmechtich Hah laybt, fannich demm es ich shtay, vann's nett veah fa di eah es ich habb fa da Kaynich Josaphat funn Juda, dann dayt ich dich nett ohgukka adda dich achta.
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 Avvah nau bringet miah en harf-shpeelah.” Diveil es da harf-shpeelah am shpeela voah, is di hand fumm Hah uf da Elisa kumma,
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 un hott ksawt, “Dess is vass da Hah sawkt: Machet grawva in dee valley,
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 veil da Hah dess sawkt, ‘Diah zaylet nett vind adda reyyah sayna, avvah dee valley zayld kfild sei mitt vassah so es diah, eiyah fee un eiyah anri diahra drinka kenna.
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 Un dess is yusht en glay ding fa da Hah. Eah zayld aw di Moabiddah in eiyah hend gevva.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 Diah zaylet alli eigvandi shtatt un alli grohsi shtatt ivvah-kumma. Diah zaylet alli goodah bohm nunnah hakka, awl di vassah-shpringa ufshtobba un alli goot feld fadauva mitt shtay.’”
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 Da neksht meiya, so an di zeit fumm meiyet opfah, dann is vassah ohkfanga lawfa funn Edom un hott's land kfild mitt vassah.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 Nau awl di Moabiddah henn keaht es di kaynicha kumma voahra fa fechta geyyich si. Un awl selli es greeks-ksha ohdu henn kenna, fumm yingshta zumm eldshta voahra bei groofa un henn sich ufkokt an iahrem land nohch.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Vo si free ufkshtanna sinn da neksht meiya voah di sunn am uf's vassah sheina. Zu di Moabiddah en shtikk ab hott's vassah roht gegukt vi bloot.
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 “Sell is bloot,” henn si ksawt, “di kaynicha henn an demm kfochta mitt-nannah un henn nannah doht gmacht. Nau, Moabiddah, vella gay uns selvaht helfa zu iahra sach!”
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 Avvah vo si an da blatz kumma sinn es di Israeliddah ufkokt voahra, sinn di Israeliddah uf si lohs un henn si zrikk gedrivva. Si sinn di Moabiddah nohch in iahra ayya land un henn si nunnah kshlauwa vi si ganga sinn.
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 So henn si di shtett fadauva, un yaydah mann hott en shtay uf alli goot shtikk land kshmissa biss es ufkfild voah. Si henn awl di vassah-shpringa ufkshtobt un awl di gooda baym umgmacht, biss yusht di shtay funn di shtatt Kir-Hareseth kshtanna henn. Un di mennah mitt shtay-shlinga sinn drumm rumm un henn di shtatt kshtaynicht.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Vo da kaynich funn Moab ksenna hott es di fecht am geyyich een gay voah, hott eah sivva hunnaht mennah mitt sich gnumma es kfochta henn mitt shvadda. Si henn broviaht deich di lein brecha zumm kaynich funn Edom, avvah si henn nett kenna.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 No hott da kaynich sei eldshtah boo gnumma, deah es kaynich vadda hott sella an seim blatz, un hott een gopfaht fa en brand-opfah uf di shtatt-mavvah. No is en grohsah zann geyyich Israel kumma, un si henn zrikk gezowwa funn eem un sinn in iahra ayya land ganga.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.