2 Reis 2

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di zeit is kumma fa da Hah da Elia nuff in da himmel nemma in en vind-veahvel. Da Elia un da Elisa voahra am vekk gay funn Gilgal.
1 Chegou o tempo de o Senhor Deus levar Elias para o céu num redemoinho. Elias saiu de Gilgal junto com Eliseu
2 Da Elia hott no ksawt zumm Elisa, “Bleib do, da Hah hott mich noch Beth-El kshikt.” Avvah da Elisa hott ksawt, “Yusht so shuah es da Hah laybt un es du laybsht, dann zayl ich dich nett falossa.” No sinn si mitt-nannah nunnah an Beth-El ganga.
2 e no caminho Elias disse: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo E assim os dois foram até Betel.
3 Di brofayda-kinnah an Beth-El sinn no raus kumma zumm Elisa un henn een kfrohkt, “Vaysht du es da Hah dei meishtah vekk nemma zayld funn diah heit?” Eah hott ksawt, “Yau, ich vays es voll, avvah shvetzet nett diveyya.”
3 Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e lhe perguntou: — Você sabe que hoje o — Sim, eu sei! — respondeu Eliseu. — Mas não vamos falar nisso.
4 No hott da Elia ksawt zu eem, “Bleib do, Elisa, da Hah hott mich noch Jericho kshikt.” Avvah da Elisa hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt un es du laybsht, dann zayl ich dich nett falossa.” No sinn si an Jericho kumma.
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo E assim os dois foram até Jericó.
5 Di brofayda-kinnah an Jericho sinn no nuff zumm Elisa kumma un henn een kfrohkt, “Vaysht du es da Hah dei meishtah vekk nemma zayld funn diah heit?” “Yau,” hott eah ksawt, “ich vays es voll, avvah shvetzet nett diveyya.”
5 Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e perguntou: — Você sabe que hoje o — Sim, eu sei! — respondeu Eliseu. — Mas não vamos falar nisso.
6 Da Elia hott no ksawt zu eem, “Bleib do, da Hah hott mich an da Jordan kshikt.” Avvah da Elisa hott ksawt, “Yusht so shuah es da Hah laybt un es du laybsht, dann zayl ich dich nett falossa.” No sinn si awl zvay on gloffa.
6 Aí Elias disse a Eliseu: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo Então eles saíram,
7 Nau fuftzich funn di brofayda-kinnah henn sich en shtikk vekk kshteld un henn sich an da blatz gedrayt es da Elia un da Elisa kshtobt katt henn am Jordan.
7 e cinquenta profetas os seguiram até o rio Jordão. Elias e Eliseu pararam perto do rio, e os profetas ficaram olhando de longe.
8 Da Elia hott no sei vammes gnumma, hott en zammah gvikkeld un hott's vassah kshlauwa mitt. Es vassah hott sich no uf gmacht hivva un drivva so es di zvay funn eena drivvah nivvah gay henn kenna uf em drukkana grund.
8 Aí Elias tirou a sua capa , enrolou-a e bateu com ela na água. A água se abriu, e ele e Eliseu passaram para o outro lado, andando em terra seca.
9 Vo si drivvah nivvah ganga voahra, hott da Elia da Elisa kfrohkt, “Sawk miah vass ich du kann fa dich eb ich vekk gnumma sei zayl funn diah.” Da Elisa hott ksawt, “Loss zvay daylah funn deim geisht zu miah falla.”
9 Ali Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber como herança duas vezes mais poder do que os outros profetas vão receber .
10 “Du hosht en hatt ding kfrohkt,” hott da Elia ksawt, “avvah vann du mich saynsht vann ich funn diah vekk gnumma va, dann soll's so sei; vann nett, dann soll's nett so sei.”
10 Elias disse: — Esse pedido é difícil de atender. Mas você receberá o que está me pedindo se me vir quando eu estiver sendo levado para longe. Se você não me vir, não receberá.
11 Diveil es si am mitt-nannah lawfa un am shvetza voahra—uf aymol is en feiyahrichah vauwa un feiyahrichi geil bei kumma un henn si funn-nannah gedu. Un da Elia is nuff in da himmel ganga in en vind-veahvel.
11 E assim foram andando e conversando. De repente, um carro de fogo puxado por cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 Da Elisa hott dess ksenna un hott naus gegrisha, “Mei faddah, mei faddah, di veyya funn Israel un iahra geils-leit!” Un da Elisa hott een nimmi ksenna. No hott eah hohld gnumma an sei glaydah un hott si in zvay shtikkah grissa.
12 Eliseu viu o que aconteceu e gritou: — Meu pai, meu pai! O senhor sempre foi como um exército para defender Israel! E nunca mais ele viu Elias. Muito triste, Eliseu rasgou a sua capa pelo meio.
13 Eah hott no em Elia sei vammes ufgnumma es funn eem kfalla voah, is zrikk an da revvah un hott datt kshtanna.
13 Depois pegou a capa de Elias, que havia caído, voltou para a beira do rio Jordão e parou ali.
14 No hott eah em Elia sei vammes gnumma es funn eem kfalla voah, hott's vassah kshlauwa mitt un hott ksawt, “Vo is da Hah, da Gott fumm Elia?” Vo eah's vassah kshlauwa katt hott, hott's vassah sich uf gmacht uf di zvay seida un eah is drivvah nivvah ganga.
14 Então bateu na água com a capa de Elias e disse: — Onde está o Aí bateu de novo na água, e ela se abriu, e ele passou para o outro lado.
15 Vo di fuftzich brofayda-kinnah funn Jericho een ksenna henn, henn si ksawt, “Da geisht fumm Elia root uf em Elisa.” No sinn si kumma een ohdreffa, un henn sich uf da bodda gebikt fannich eem.
15 Os cinquenta profetas de Jericó viram isso e disseram: — O poder de Elias está com Eliseu! Então foram encontrar-se com ele, ajoelharam-se diante dele
16 Si henn ksawt zu eem, “Gukk moll, es sinn fuftzich shteiki mennah unnich dei gnechta. Loss si gay un gukka fa dei meishtah. Fleicht hott da Geisht fumm Hah een ufgnumma un een nunnah gedu eiyets uf en berg adda in en deich.” Eah hott ksawt, “Nay, diah sellet si nett shikka.”
16 e disseram: — Nós que estamos aqui somos cinquenta homens fortes. Deixe que vamos procurar o seu mestre. Talvez o Espírito do — Não! Vocês não devem ir! — respondeu Eliseu.
17 Avvah si henn ohkalda an eem biss eah sich kshemd hott. Endlich hott eah ksawt, “Shikket si.” Si henn no fuftzich mennah naus kshikt es ksucht henn fa drei dawk, avvah si henn een nett kfunna.
17 Mas eles insistiram, até que ele mudou de ideia e deixou que fossem. Os cinquenta foram e durante três dias procuraram Elias por toda parte, porém não o acharam.
18 Si sinn no zrikk zumm Elisa kumma an Jericho, un eah hott ksawt zu eena, “Habb ich eich nett ksawt diah sellet nett gay?”
18 Então voltaram a Jericó, onde Eliseu estava esperando. Eliseu disse: — Eu não falei para vocês não irem?
19 Di mennah funn di shtatt henn ksawt zumm Elisa, “Gukk moll, unsah hah, dess is en blesiahlichi shtatt, vi du sayna kansht, avvah's vassah is shlecht un's land is unfruchtboah.”
19 Alguns homens de Jericó foram falar com Eliseu e disseram: — Como o senhor sabe, esta cidade é boa, mas a água não presta e provoca abortos.
20 Da Elisa hott ksawt, “Bringet miah en nei ksha un doond sals nei.” No henn si's zu eem gebrocht.
20 Então Eliseu mandou: — Ponham um pouco de sal num prato novo e tragam para mim. Eles levaram,
21 Eah is no naus an di vassah-shpring ganga un hott dess sals nei kshmissa. No hott eah ksawt, “Dess is vass da Hah sawkt, ‘Ich habb dess vassah kayld. Es soll nee nimmi ebbah doht macha adda's land unfruchtboah macha.’”
21 e Eliseu foi até a fonte, jogou o sal na água e disse: — O que o
22 Un sell vassah is kayld geblivva biss heit, so vi da Elisa ksawt katt hott.
22 E aquela água ficou pura até hoje , como Eliseu disse que ia ficar.
23 Funn datt is da Elisa nuff an Beth-El ganga. Vi eah am gay voah uf em vayk, sinn samm yungi boova aus di shtatt kumma un henn een fashpott. Si henn ksawt, “Gay nuff du bawl-kobb, gay nuff du bawl-kobb!”
23 Eliseu saiu de Jericó para ir a Betel. Ele ia andando pela estrada, quando alguns rapazes saíram de uma cidade e começaram a caçoar dele, gritando assim: — Ô seu careca, fora daqui!
24 Eah hott sich rumm gedrayt, hott si ohgegukt un hott en fluch uf si gedu im Hah sei nohma. No sinn zvay muddah beahra aus em bush kumma un henn zvay un fatzich funn di boova farissa.
24 Eliseu virou para trás, olhou firme para os rapazes e os amaldiçoou em nome de Deus, o Senhor . Então duas ursas saíram do mato e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Funn datt is da Elisa nuff an da Berg Karmel ganga un funn datt viddah zrikk an Samaria.
25 Dali Eliseu foi até o monte Carmelo e depois voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.