2 Reis 2

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di zeit is kumma fa da Hah da Elia nuff in da himmel nemma in en vind-veahvel. Da Elia un da Elisa voahra am vekk gay funn Gilgal.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Da Elia hott no ksawt zumm Elisa, “Bleib do, da Hah hott mich noch Beth-El kshikt.” Avvah da Elisa hott ksawt, “Yusht so shuah es da Hah laybt un es du laybsht, dann zayl ich dich nett falossa.” No sinn si mitt-nannah nunnah an Beth-El ganga.
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Di brofayda-kinnah an Beth-El sinn no raus kumma zumm Elisa un henn een kfrohkt, “Vaysht du es da Hah dei meishtah vekk nemma zayld funn diah heit?” Eah hott ksawt, “Yau, ich vays es voll, avvah shvetzet nett diveyya.”
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 No hott da Elia ksawt zu eem, “Bleib do, Elisa, da Hah hott mich noch Jericho kshikt.” Avvah da Elisa hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt un es du laybsht, dann zayl ich dich nett falossa.” No sinn si an Jericho kumma.
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Di brofayda-kinnah an Jericho sinn no nuff zumm Elisa kumma un henn een kfrohkt, “Vaysht du es da Hah dei meishtah vekk nemma zayld funn diah heit?” “Yau,” hott eah ksawt, “ich vays es voll, avvah shvetzet nett diveyya.”
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Da Elia hott no ksawt zu eem, “Bleib do, da Hah hott mich an da Jordan kshikt.” Avvah da Elisa hott ksawt, “Yusht so shuah es da Hah laybt un es du laybsht, dann zayl ich dich nett falossa.” No sinn si awl zvay on gloffa.
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Nau fuftzich funn di brofayda-kinnah henn sich en shtikk vekk kshteld un henn sich an da blatz gedrayt es da Elia un da Elisa kshtobt katt henn am Jordan.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Da Elia hott no sei vammes gnumma, hott en zammah gvikkeld un hott's vassah kshlauwa mitt. Es vassah hott sich no uf gmacht hivva un drivva so es di zvay funn eena drivvah nivvah gay henn kenna uf em drukkana grund.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Vo si drivvah nivvah ganga voahra, hott da Elia da Elisa kfrohkt, “Sawk miah vass ich du kann fa dich eb ich vekk gnumma sei zayl funn diah.” Da Elisa hott ksawt, “Loss zvay daylah funn deim geisht zu miah falla.”
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 “Du hosht en hatt ding kfrohkt,” hott da Elia ksawt, “avvah vann du mich saynsht vann ich funn diah vekk gnumma va, dann soll's so sei; vann nett, dann soll's nett so sei.”
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Diveil es si am mitt-nannah lawfa un am shvetza voahra—uf aymol is en feiyahrichah vauwa un feiyahrichi geil bei kumma un henn si funn-nannah gedu. Un da Elia is nuff in da himmel ganga in en vind-veahvel.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Da Elisa hott dess ksenna un hott naus gegrisha, “Mei faddah, mei faddah, di veyya funn Israel un iahra geils-leit!” Un da Elisa hott een nimmi ksenna. No hott eah hohld gnumma an sei glaydah un hott si in zvay shtikkah grissa.
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 Eah hott no em Elia sei vammes ufgnumma es funn eem kfalla voah, is zrikk an da revvah un hott datt kshtanna.
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 No hott eah em Elia sei vammes gnumma es funn eem kfalla voah, hott's vassah kshlauwa mitt un hott ksawt, “Vo is da Hah, da Gott fumm Elia?” Vo eah's vassah kshlauwa katt hott, hott's vassah sich uf gmacht uf di zvay seida un eah is drivvah nivvah ganga.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Vo di fuftzich brofayda-kinnah funn Jericho een ksenna henn, henn si ksawt, “Da geisht fumm Elia root uf em Elisa.” No sinn si kumma een ohdreffa, un henn sich uf da bodda gebikt fannich eem.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 Si henn ksawt zu eem, “Gukk moll, es sinn fuftzich shteiki mennah unnich dei gnechta. Loss si gay un gukka fa dei meishtah. Fleicht hott da Geisht fumm Hah een ufgnumma un een nunnah gedu eiyets uf en berg adda in en deich.” Eah hott ksawt, “Nay, diah sellet si nett shikka.”
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Avvah si henn ohkalda an eem biss eah sich kshemd hott. Endlich hott eah ksawt, “Shikket si.” Si henn no fuftzich mennah naus kshikt es ksucht henn fa drei dawk, avvah si henn een nett kfunna.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Si sinn no zrikk zumm Elisa kumma an Jericho, un eah hott ksawt zu eena, “Habb ich eich nett ksawt diah sellet nett gay?”
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Di mennah funn di shtatt henn ksawt zumm Elisa, “Gukk moll, unsah hah, dess is en blesiahlichi shtatt, vi du sayna kansht, avvah's vassah is shlecht un's land is unfruchtboah.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Da Elisa hott ksawt, “Bringet miah en nei ksha un doond sals nei.” No henn si's zu eem gebrocht.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Eah is no naus an di vassah-shpring ganga un hott dess sals nei kshmissa. No hott eah ksawt, “Dess is vass da Hah sawkt, ‘Ich habb dess vassah kayld. Es soll nee nimmi ebbah doht macha adda's land unfruchtboah macha.’”
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Un sell vassah is kayld geblivva biss heit, so vi da Elisa ksawt katt hott.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Funn datt is da Elisa nuff an Beth-El ganga. Vi eah am gay voah uf em vayk, sinn samm yungi boova aus di shtatt kumma un henn een fashpott. Si henn ksawt, “Gay nuff du bawl-kobb, gay nuff du bawl-kobb!”
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Eah hott sich rumm gedrayt, hott si ohgegukt un hott en fluch uf si gedu im Hah sei nohma. No sinn zvay muddah beahra aus em bush kumma un henn zvay un fatzich funn di boova farissa.
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Funn datt is da Elisa nuff an da Berg Karmel ganga un funn datt viddah zrikk an Samaria.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.