2 Reis 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noch em Ahab sei doht, hott's land Moab sich ufkshteld geyyich Israel.
1 Depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra Israel.
2 Nau da Kaynich Ahasia is deich di hand-rikkel kfalla funn sei evvahshti shtubb in Samaria, un hott sich veesht vay gedu. No hott eah mennah kshikt un hott ksawt zu eena, “Gaynd un frohwet da gott Baal-Sebub, da gott funn di shtatt Ekron, fa ausfinna eb ich kayld sei zayl funn dee granket.”
2 E o rei Acazias caiu pelas grades de um quarto do andar superior, em Samaria, e ficou ferido. Então enviou mensageiros e lhes disse: — Vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se vou sarar desta doença.
3 Avvah da engel fumm Hah hott ksawt zumm Elia da Thisbiddah, “Gay nuff un dreff di mennah oh es da kaynich funn Samaria kshikt hott, un sawk zu eena, ‘Is es veil's kenn Gott in Israel hott es diah am gay sind da Baal-Sebub, da gott funn Ekron frohwa?’
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: — Levante-se, vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte-lhes: “Será que não há Deus em Israel, para que vocês estejam indo consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?”
4 Fasell, dess is vass da Hah sawkt, ‘Du zaylsht nett aus em bett kumma es du am druff leiya bisht. Du solsht fashuah shteahva.’” Da Elia is no ganga.
4 Por isso, assim diz o Senhor : “Da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!” Então Elias foi embora.
5 Vo di mennah viddah zrikk zumm kaynich kumma sinn, hott eah si kfrohkt, “Favass sind diah zrikk kumma?”
5 Os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: — O que houve? Por que voltaram?
6 Si henn ksawt, “En mann is kumma uns ohdreffa, un eah hott ksawt zu uns, ‘Gaynd zrikk zumm kaynich es eich kshikt hott un sawwet eem, “Dess is vass da Hah sawkt: Is es veil kenn Gott in Israel is es du am mennah shikka bisht fa da Baal-Sebub, da gott funn Ekron, frohwa? Fasell zaylsht du nett aus em bett kumma es du am druff leiya bisht. Du zaylsht fashuah shteahva!”’”
6 Eles responderam: — Um homem veio ao nosso encontro e nos disse que deveríamos voltar para o rei que nos havia mandado e dizer o seguinte: Assim diz o
7 Da kaynich hott si no kfrohkt, “Vass fa en mann voah dess es eich ohgedroffa hott un eich dess ksawt hott?”
7 Então o rei perguntou: — Qual era a aparência do homem que veio ao encontro de vocês e falou tais palavras?
8 Si henn ksawt, “Eah hott langi hoah katt un en leddah belt um sei bauch rumm.” Da kaynich hott no ksawt, “Sell voah da Elia, da Thisbiddah.”
8 Eles responderam: — Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: — É Elias, o tesbita.
9 No hott da kaynich en hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah zumm Elia kshikt mitt sei fuftzich mennah. Da Elia voah am ovva uf en hivvel hokka, un da hauptmann is nuff ganga zu eem un hott ksawt, “Du mann funn Gott, da kaynich sawkt du solsht runnah kumma!”
9 Então o rei enviou um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, em busca de Elias. O capitão subiu o monte, em cujo topo Elias estava sentado, e lhe disse: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí.
10 Da Elia hott no ksawt zumm hauptmann, “Vann ich en mann funn Gott binn, dann soll feiyah fumm himmel runnah kumma un dich un dei mennah ufbrenna!” No is feiyah fumm himmel kfalla un hott da hauptmann un sei mennah ufgebrend.
10 Mas Elias respondeu ao capitão de cinquenta: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então desceu fogo do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
11 No hott da kaynich noch en hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah zumm Elia kshikt mitt sei fuftzich mennah. Da hauptmann hott ksawt zu eem, “Du mann funn Gott, da kaynich sawkt, ‘Kumm grawt nau runnah!’”
11 O rei enviou outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Ele subiu o monte e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí imediatamente.
12 “Vann ich en mann funn Gott binn,” hott da Elia ksawt, “Dann soll feiyah fumm himmel runnah kumma un dich un dei mennah ufbrenna!” No is feiyah fumm himmel kfalla un hott een un sei fuftzich mennah ufgebrend.
12 Elias respondeu: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então fogo de Deus desceu do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
13 No hott da kaynich da dritt hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah un sei mennah kshikt. Vo eah nuff kumma is hott eah sich fannich da Elia gegneet, un hott ksawt, “Du mann funn Gott, ich bitt dich, loss mei layva un's layva funn dei fuftzich gnechta keshtlich sei in dei awwa.
13 O rei enviou um terceiro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Este terceiro capitão de cinquenta subiu o monte, pôs-se de joelhos diante de Elias e lhe suplicou: — Homem de Deus, peço, por favor, que a minha vida e a vida destes seus servos, os cinquenta soldados, seja preciosa aos seus olhos.
14 Gukk moll, feiyah is runnah kfalla fumm himmel un hott di eahshta zvay hauptmennah un awl iahra mennah ufgebrend. Avvah nau hayb mei layva keshtlich fannich dei awwa.”
14 Porque desceu fogo do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Agora, porém, que a minha vida seja preciosa aos seus olhos.
15 Da engel fumm Hah hott no ksawt zumm Elia, “Gay nunnah mitt eem, feich dich nett veyyich eem.” So is da Elia ufkshtanna un is mitt eem nunnah ganga zumm kaynich.
15 Então o Anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com este; não tenha medo. Ele se levantou, desceu com ele e se apresentou ao rei.
16 Eah hott no ksawt zumm kaynich, “Dess is vass da Hah sawkt, ‘Is es veil's kenn Gott in Israel hott fa frohwa es du mennah kshikt hosht fa da Baal-Sebub, da gott funn Ekron, frohwa? Veil du dess gedu hosht zaylsht du nee nett uf shtay aus em bett es du am druff leiya bisht. Du zaylsht fashuah shteahva!’”
16 Elias disse ao rei: — Assim diz o
17 No is eah kshtauva, so vi's vatt fumm Hah ksawt katt hott deich da Elia. Veil da Ahasia kenn boo katt hott, is da Joram kaynich vadda in seim blatz. Dess voah im zvedda yoah fumm Kaynich Jehoram sei kaynich-reich in Juda. Eah voah em Josaphat sei boo.
17 E assim Acazias morreu, segundo a palavra do Senhor , anunciada por Elias. E Jorão, irmão de Acazias, começou a reinar em seu lugar, no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. Isto porque Acazias não tinha filhos.
18 Nau di ivvahricha sacha es da Ahasia gedu hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Israel?
18 Quanto aos demais atos de Acazias e ao que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.