2 Reis 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 Noch em Ahab sei doht, hott's land Moab sich ufkshteld geyyich Israel.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 Nau da Kaynich Ahasia is deich di hand-rikkel kfalla funn sei evvahshti shtubb in Samaria, un hott sich veesht vay gedu. No hott eah mennah kshikt un hott ksawt zu eena, “Gaynd un frohwet da gott Baal-Sebub, da gott funn di shtatt Ekron, fa ausfinna eb ich kayld sei zayl funn dee granket.”
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Avvah da engel fumm Hah hott ksawt zumm Elia da Thisbiddah, “Gay nuff un dreff di mennah oh es da kaynich funn Samaria kshikt hott, un sawk zu eena, ‘Is es veil's kenn Gott in Israel hott es diah am gay sind da Baal-Sebub, da gott funn Ekron frohwa?’
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Fasell, dess is vass da Hah sawkt, ‘Du zaylsht nett aus em bett kumma es du am druff leiya bisht. Du solsht fashuah shteahva.’” Da Elia is no ganga.
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 Vo di mennah viddah zrikk zumm kaynich kumma sinn, hott eah si kfrohkt, “Favass sind diah zrikk kumma?”
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Si henn ksawt, “En mann is kumma uns ohdreffa, un eah hott ksawt zu uns, ‘Gaynd zrikk zumm kaynich es eich kshikt hott un sawwet eem, “Dess is vass da Hah sawkt: Is es veil kenn Gott in Israel is es du am mennah shikka bisht fa da Baal-Sebub, da gott funn Ekron, frohwa? Fasell zaylsht du nett aus em bett kumma es du am druff leiya bisht. Du zaylsht fashuah shteahva!”’”
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Da kaynich hott si no kfrohkt, “Vass fa en mann voah dess es eich ohgedroffa hott un eich dess ksawt hott?”
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 Si henn ksawt, “Eah hott langi hoah katt un en leddah belt um sei bauch rumm.” Da kaynich hott no ksawt, “Sell voah da Elia, da Thisbiddah.”
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 No hott da kaynich en hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah zumm Elia kshikt mitt sei fuftzich mennah. Da Elia voah am ovva uf en hivvel hokka, un da hauptmann is nuff ganga zu eem un hott ksawt, “Du mann funn Gott, da kaynich sawkt du solsht runnah kumma!”
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Da Elia hott no ksawt zumm hauptmann, “Vann ich en mann funn Gott binn, dann soll feiyah fumm himmel runnah kumma un dich un dei mennah ufbrenna!” No is feiyah fumm himmel kfalla un hott da hauptmann un sei mennah ufgebrend.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 No hott da kaynich noch en hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah zumm Elia kshikt mitt sei fuftzich mennah. Da hauptmann hott ksawt zu eem, “Du mann funn Gott, da kaynich sawkt, ‘Kumm grawt nau runnah!’”
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 “Vann ich en mann funn Gott binn,” hott da Elia ksawt, “Dann soll feiyah fumm himmel runnah kumma un dich un dei mennah ufbrenna!” No is feiyah fumm himmel kfalla un hott een un sei fuftzich mennah ufgebrend.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 No hott da kaynich da dritt hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah un sei mennah kshikt. Vo eah nuff kumma is hott eah sich fannich da Elia gegneet, un hott ksawt, “Du mann funn Gott, ich bitt dich, loss mei layva un's layva funn dei fuftzich gnechta keshtlich sei in dei awwa.
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Gukk moll, feiyah is runnah kfalla fumm himmel un hott di eahshta zvay hauptmennah un awl iahra mennah ufgebrend. Avvah nau hayb mei layva keshtlich fannich dei awwa.”
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Da engel fumm Hah hott no ksawt zumm Elia, “Gay nunnah mitt eem, feich dich nett veyyich eem.” So is da Elia ufkshtanna un is mitt eem nunnah ganga zumm kaynich.
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 Eah hott no ksawt zumm kaynich, “Dess is vass da Hah sawkt, ‘Is es veil's kenn Gott in Israel hott fa frohwa es du mennah kshikt hosht fa da Baal-Sebub, da gott funn Ekron, frohwa? Veil du dess gedu hosht zaylsht du nee nett uf shtay aus em bett es du am druff leiya bisht. Du zaylsht fashuah shteahva!’”
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 No is eah kshtauva, so vi's vatt fumm Hah ksawt katt hott deich da Elia. Veil da Ahasia kenn boo katt hott, is da Joram kaynich vadda in seim blatz. Dess voah im zvedda yoah fumm Kaynich Jehoram sei kaynich-reich in Juda. Eah voah em Josaphat sei boo.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 Nau di ivvahricha sacha es da Ahasia gedu hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Israel?
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.