2 Reis 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noch em Ahab sei doht, hott's land Moab sich ufkshteld geyyich Israel.
1 Então, Moabe se rebelou contra Israel depois da morte de Acabe.
2 Nau da Kaynich Ahasia is deich di hand-rikkel kfalla funn sei evvahshti shtubb in Samaria, un hott sich veesht vay gedu. No hott eah mennah kshikt un hott ksawt zu eena, “Gaynd un frohwet da gott Baal-Sebub, da gott funn di shtatt Ekron, fa ausfinna eb ich kayld sei zayl funn dee granket.”
2 E Acazias caiu através de uma grade na sua câmara superior que ficava em Samaria, e ficou enfermo; e ele enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, consultai Baal-Zebube, o deus de Ecrom, se eu me recuperarei desta enfermidade.
3 Avvah da engel fumm Hah hott ksawt zumm Elia da Thisbiddah, “Gay nuff un dreff di mennah oh es da kaynich funn Samaria kshikt hott, un sawk zu eena, ‘Is es veil's kenn Gott in Israel hott es diah am gay sind da Baal-Sebub, da gott funn Ekron frohwa?’
3 Todavia, o anjo do SENHOR disse a Elias, o tisbita: Levanta-te e sobe para se encontrar com os mensageiros do rei de Samaria, e diz a eles: Porventura, não há um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Fasell, dess is vass da Hah sawkt, ‘Du zaylsht nett aus em bett kumma es du am druff leiya bisht. Du solsht fashuah shteahva.’” Da Elia is no ganga.
4 Agora, portanto, assim diz o SENHOR: Tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás. E Elias partiu.
5 Vo di mennah viddah zrikk zumm kaynich kumma sinn, hott eah si kfrohkt, “Favass sind diah zrikk kumma?”
5 E, quando os mensageiros, retornaram a ele, ele lhes disse: Por que vós retornastes?
6 Si henn ksawt, “En mann is kumma uns ohdreffa, un eah hott ksawt zu uns, ‘Gaynd zrikk zumm kaynich es eich kshikt hott un sawwet eem, “Dess is vass da Hah sawkt: Is es veil kenn Gott in Israel is es du am mennah shikka bisht fa da Baal-Sebub, da gott funn Ekron, frohwa? Fasell zaylsht du nett aus em bett kumma es du am druff leiya bisht. Du zaylsht fashuah shteahva!”’”
6 E eles lhe disseram: Um homem subiu ali para se encontrar conosco, e nos disse: Ide, voltai novamente ao rei que vos enviou e dizei-lhe: Assim diz o SENHOR: Porventura não há um Deus em Israel que mandas consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Portanto, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
7 Da kaynich hott si no kfrohkt, “Vass fa en mann voah dess es eich ohgedroffa hott un eich dess ksawt hott?”
7 E ele lhes disse: Que tipo de homem era este que subiu para vos encontrar, e vos disse estas palavras?
8 Si henn ksawt, “Eah hott langi hoah katt un en leddah belt um sei bauch rumm.” Da kaynich hott no ksawt, “Sell voah da Elia, da Thisbiddah.”
8 E eles lhe responderam: Ele era um homem peludo, e cingido com um cinto de couro nos lombos. E ele disse: É Elias, o tisbita.
9 No hott da kaynich en hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah zumm Elia kshikt mitt sei fuftzich mennah. Da Elia voah am ovva uf en hivvel hokka, un da hauptmann is nuff ganga zu eem un hott ksawt, “Du mann funn Gott, da kaynich sawkt du solsht runnah kumma!”
9 Então, o rei enviou a ele um capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E subiu até ele; e, eis que ele se assentava sobre o cume de um outeiro. E falou-lhe: A ti, homem de Deus, o rei disse: Desce.
10 Da Elia hott no ksawt zumm hauptmann, “Vann ich en mann funn Gott binn, dann soll feiyah fumm himmel runnah kumma un dich un dei mennah ufbrenna!” No is feiyah fumm himmel kfalla un hott da hauptmann un sei mennah ufgebrend.
10 E Elias respondeu e disse ao capitão dos cinquenta: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E desceu ali fogo do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
11 No hott da kaynich noch en hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah zumm Elia kshikt mitt sei fuftzich mennah. Da hauptmann hott ksawt zu eem, “Du mann funn Gott, da kaynich sawkt, ‘Kumm grawt nau runnah!’”
11 Novamente, ele lhe enviou um outro capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E ele lhe respondeu, dizendo: Ó homem de Deus, assim disse o rei: Desce depressa.
12 “Vann ich en mann funn Gott binn,” hott da Elia ksawt, “Dann soll feiyah fumm himmel runnah kumma un dich un dei mennah ufbrenna!” No is feiyah fumm himmel kfalla un hott een un sei fuftzich mennah ufgebrend.
12 E Elias respondeu e disse a eles: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
13 No hott da kaynich da dritt hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah un sei mennah kshikt. Vo eah nuff kumma is hott eah sich fannich da Elia gegneet, un hott ksawt, “Du mann funn Gott, ich bitt dich, loss mei layva un's layva funn dei fuftzich gnechta keshtlich sei in dei awwa.
13 E ele lhe enviou novamente um capitão dos terceiros cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro capitão dos cinquenta subiu, e chegou, e caiu de joelhos diante de Elias, e buscou-lhe e lhe disse: Ó homem de Deus, suplico-te, que a minha vida e a vida destes cinquenta servos teus seja preciosa na tua visão.
14 Gukk moll, feiyah is runnah kfalla fumm himmel un hott di eahshta zvay hauptmennah un awl iahra mennah ufgebrend. Avvah nau hayb mei layva keshtlich fannich dei awwa.”
14 Eis que desceu ali fogo do céu e queimou os dois capitães anteriores de cinquenta, com os seus cinquenta; porquanto, que a minha vida seja, agora, preciosa aos teus olhos.
15 Da engel fumm Hah hott no ksawt zumm Elia, “Gay nunnah mitt eem, feich dich nett veyyich eem.” So is da Elia ufkshtanna un is mitt eem nunnah ganga zumm kaynich.
15 E o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não o temas. E ele se levantou, e desceu com ele até o rei.
16 Eah hott no ksawt zumm kaynich, “Dess is vass da Hah sawkt, ‘Is es veil's kenn Gott in Israel hott fa frohwa es du mennah kshikt hosht fa da Baal-Sebub, da gott funn Ekron, frohwa? Veil du dess gedu hosht zaylsht du nee nett uf shtay aus em bett es du am druff leiya bisht. Du zaylsht fashuah shteahva!’”
16 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens enviado mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra? Por tal, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
17 No is eah kshtauva, so vi's vatt fumm Hah ksawt katt hott deich da Elia. Veil da Ahasia kenn boo katt hott, is da Joram kaynich vadda in seim blatz. Dess voah im zvedda yoah fumm Kaynich Jehoram sei kaynich-reich in Juda. Eah voah em Josaphat sei boo.
17 Assim, ele morreu segundo a palavra do SENHOR, a qual Elias falou. E Jorão reinou no seu lugar, no segundo ano de Jeorão, o filho de Josafá, rei de Judá; porque ele não tinha nenhum filho.
18 Nau di ivvahricha sacha es da Ahasia gedu hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Israel?
18 Ora, o restante dos atos de Acazias, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.