2 Reis 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noch em Ahab sei doht, hott's land Moab sich ufkshteld geyyich Israel.
1 Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 Nau da Kaynich Ahasia is deich di hand-rikkel kfalla funn sei evvahshti shtubb in Samaria, un hott sich veesht vay gedu. No hott eah mennah kshikt un hott ksawt zu eena, “Gaynd un frohwet da gott Baal-Sebub, da gott funn di shtatt Ekron, fa ausfinna eb ich kayld sei zayl funn dee granket.”
2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Avvah da engel fumm Hah hott ksawt zumm Elia da Thisbiddah, “Gay nuff un dreff di mennah oh es da kaynich funn Samaria kshikt hott, un sawk zu eena, ‘Is es veil's kenn Gott in Israel hott es diah am gay sind da Baal-Sebub, da gott funn Ekron frohwa?’
3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Fasell, dess is vass da Hah sawkt, ‘Du zaylsht nett aus em bett kumma es du am druff leiya bisht. Du solsht fashuah shteahva.’” Da Elia is no ganga.
4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
5 Vo di mennah viddah zrikk zumm kaynich kumma sinn, hott eah si kfrohkt, “Favass sind diah zrikk kumma?”
5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 Si henn ksawt, “En mann is kumma uns ohdreffa, un eah hott ksawt zu uns, ‘Gaynd zrikk zumm kaynich es eich kshikt hott un sawwet eem, “Dess is vass da Hah sawkt: Is es veil kenn Gott in Israel is es du am mennah shikka bisht fa da Baal-Sebub, da gott funn Ekron, frohwa? Fasell zaylsht du nett aus em bett kumma es du am druff leiya bisht. Du zaylsht fashuah shteahva!”’”
6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 Da kaynich hott si no kfrohkt, “Vass fa en mann voah dess es eich ohgedroffa hott un eich dess ksawt hott?”
7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 Si henn ksawt, “Eah hott langi hoah katt un en leddah belt um sei bauch rumm.” Da kaynich hott no ksawt, “Sell voah da Elia, da Thisbiddah.”
8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 No hott da kaynich en hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah zumm Elia kshikt mitt sei fuftzich mennah. Da Elia voah am ovva uf en hivvel hokka, un da hauptmann is nuff ganga zu eem un hott ksawt, “Du mann funn Gott, da kaynich sawkt du solsht runnah kumma!”
9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Da Elia hott no ksawt zumm hauptmann, “Vann ich en mann funn Gott binn, dann soll feiyah fumm himmel runnah kumma un dich un dei mennah ufbrenna!” No is feiyah fumm himmel kfalla un hott da hauptmann un sei mennah ufgebrend.
10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 No hott da kaynich noch en hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah zumm Elia kshikt mitt sei fuftzich mennah. Da hauptmann hott ksawt zu eem, “Du mann funn Gott, da kaynich sawkt, ‘Kumm grawt nau runnah!’”
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 “Vann ich en mann funn Gott binn,” hott da Elia ksawt, “Dann soll feiyah fumm himmel runnah kumma un dich un dei mennah ufbrenna!” No is feiyah fumm himmel kfalla un hott een un sei fuftzich mennah ufgebrend.
12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 No hott da kaynich da dritt hauptmann es ivvah fuftzich mennah voah un sei mennah kshikt. Vo eah nuff kumma is hott eah sich fannich da Elia gegneet, un hott ksawt, “Du mann funn Gott, ich bitt dich, loss mei layva un's layva funn dei fuftzich gnechta keshtlich sei in dei awwa.
13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 Gukk moll, feiyah is runnah kfalla fumm himmel un hott di eahshta zvay hauptmennah un awl iahra mennah ufgebrend. Avvah nau hayb mei layva keshtlich fannich dei awwa.”
14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Da engel fumm Hah hott no ksawt zumm Elia, “Gay nunnah mitt eem, feich dich nett veyyich eem.” So is da Elia ufkshtanna un is mitt eem nunnah ganga zumm kaynich.
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 Eah hott no ksawt zumm kaynich, “Dess is vass da Hah sawkt, ‘Is es veil's kenn Gott in Israel hott fa frohwa es du mennah kshikt hosht fa da Baal-Sebub, da gott funn Ekron, frohwa? Veil du dess gedu hosht zaylsht du nee nett uf shtay aus em bett es du am druff leiya bisht. Du zaylsht fashuah shteahva!’”
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 No is eah kshtauva, so vi's vatt fumm Hah ksawt katt hott deich da Elia. Veil da Ahasia kenn boo katt hott, is da Joram kaynich vadda in seim blatz. Dess voah im zvedda yoah fumm Kaynich Jehoram sei kaynich-reich in Juda. Eah voah em Josaphat sei boo.
17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 Nau di ivvahricha sacha es da Ahasia gedu hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Israel?
18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.