2 Reis 10

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da Ahab hott sivvatzich boova katt in Samaria. So hott da Jehu breefa kshrivva un si zu Samaria kshikt—zu di evvahshti in Jesreel, di eldishti un zu selli es em Ahab sei kinnah faseikt henn. Eah hott kshrivva,
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria; e Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “Diah hend em Ahab sei boova bei eich, un diah hend aw greeks-veyya un geil un greeks-ksha un en shtatt mitt vanda drumm rumm. So, vann deah breef moll zu eich kumd,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas,
3 nemmet da besht un shteiksht funn eiyah meishtah sei boova un setzet een uf sei daett sei kaynich-shtool. No fechtet fa een un sei freindshaft.”
3 olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Avvah si voahra veesht fagelshtaht un henn ksawt, “Vee kenna miah ufshtay geyyich een, vann di zvay kaynicha nett henn kenna?”
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Da kaynich-haus ivvah-saynah, da shtatt govvenah, di eldishti un di shtatt-ivvah-saynah henn no dess vatt zumm Jehu kshikt, “Miah sinn dei gnechta, un doon vass-evvah es du sawksht. Miah zayla nimmand kaynich macha. Du kansht du vass-evvah es du denksht es es besht is.”
5 Então, o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei; faze o que for bom aos teus olhos.
6 Da Jehu hott eena no noch en breef kshikt, un hott ksawt, “Vann diah uf mei seit sind un zaylet miah heicha, dann bringet di kebb funn eiyah meishtah sei boova, un kummet zu miah in Jesreel an dee zeit meiya.” Nau's voahra sivvatzich fumm kaynich sei boova es am ufgezowwa vadda voahra bei di evvahshta mennah funn di shtatt.
6 Então, segunda vez, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim, a Jezreel (e os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 Vo da breef kumma is, henn dee mennah awl sivvatzich fumm kaynich sei boova doht gmacht. Si henn iahra kebb in keahb gedu un henn si zumm Jehu kshikt in Jesreel.
7 Sucedeu, pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 Vo da mann mitt demm vatt anna kumma is, hott eah em Jehu ksawt, “Si henn di kebb fumm kaynich sei boova gebrocht.” Da Jehu hott ksawt, “Layyet si in zvay heifa am shtatt-doah biss meiya-free.”
8 E um mensageiro veio e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 Da neksht meiya is da Jehu naus ganga. Eah hott fannich awl di leit kshtanna un hott ksawt, “Diah sind unshuldich. Es voah mich es ufkshtanna is geyyich mei meishtah da kaynich un een doht gmacht. Avvah veah hott awl dee doht gmacht?
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 Diah kennet vissa dann, es nett en vatt es da Hah ksawt hott geyyich em Ahab sei nohch-kummashaft uf di eaht falla zayld. Da Hah hott gedu vass eah fashprocha hott deich da Elia.”
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor , que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 So hott da Jehu awl di ivvahrichi leit doht gmacht in Jesreel es in difreind voahra mitt em Ahab. Eah hott awl sei evvahshti mennah, sei freind un sei preeshtah doht gmacht biss kenni may ivvahrich voahra.
11 Também Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe, em Jezreel, como também todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
12 Da Jehu hott no abkshteaht fa noch Samaria gay. Uf em vayk voah eah am shohf-heedah blatz es Beth-Eked kaysa hott.
12 Então, se levantou, e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 Datt hott eah samm leit ohgedroffa es in difreind voahra mitt em Kaynich Ahasia funn Juda. Eah hott si kfrohkt, “Veah sind diah?” Si henn ksawt, “Miah sinn em Ahasia sei freindshaft un miah sinn kumma fa di families psucha fumm kaynich un di kaynich-fraw Jesebel.”
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Da Jehu hott ksawt, “Nemmet si levendich fesht!” No henn si si fesht gnumma un henn si doht gmacht am brunna funn Beth-Eked. Es voahra zvay un fatzich mennah, un si voahra awl doht gmacht.
14 Então, disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 Vo eah datt vekk is hott eah da Jonadab, em Rechab sei boo, ohgedroffa es am een ingeyya kumma voah. Da Jehu hott een gegreest un kfrohkt, “Is dei hatz mitt mei hatz vi mein is mitt deim?” Da Jonadab hott ksawt, “Es is.” Da Jehu hott ksawt, “Vann's is, dann gebb miah dei hand.” So hott eah eem sei hand gevva, un da Jehu hott eem ruff kolfa in sei vauwa.
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão e fê-lo subir consigo ao carro.
16 Eah hott ksawt, “Kumm mitt miah un sayn vi ayfeldich es ich binn fa da Hah.” No sinn si mitt-nannah kfoahra noch Samaria.
16 E disse: Vai comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E o puseram no seu carro.
17 Vo da Jehu an Samaria kumma is, hott eah awl selli doht gmacht es ivvahrich voahra fumm Ahab sei family. Eah hott si awl doht gmacht so vi da Hah foahksawt katt hott deich da Elia.
17 E, chegando a Samaria, feriu todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Da Jehu hott no awl di leit zammah groofa un hott ksawt zu eena, “Da Ahab hott da Baal vennich gedeend, avvah da Jehu zayld een feel deena.
18 E ajuntou Jeú a todo o povo e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Nau roofet awl di brofayda, di deenah un di preeshtah fumm Baal zammah. Saynet ditzu es kenni fafayld vadda, veil ich en grohsah opfah macha zayl zumm Baal. Ennich ebbah es nett kumd vatt doht gmacht.” Avvah da Jehu hott si fafiaht, so es eah selli doht macha kann es da Baal deena.
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isso com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 Da Jehu hott no ksawt, “Gevvet en fasamling aus fa da Baal eahra.” No henn si di fasamling ausgroofa.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E a apregoaram.
21 No hott eah vatt naus kshikt deich gans Israel, un awl di deenah fumm Baal sinn kumma, nimmand is vekk geblivva. Si sinn awl in da tempel fumm Baal ganga biss es gans foll voah funn aym end biss an's anra.
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 No hott eah ksawt zu sellah es acht gevva hott uf di tempel-glaydah, “Bring awl di glaydah raus fa di deenah fumm Baal.” So hott eah di glaydah raus gebrocht fa si.
22 Então, disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 No is da Jehu un em Rechab sei boo da Jonadab nei in da tempel fumm Baal ganga. Da Jehu hott ksawt zu di Baal deenah, “Gukket rumm un saynet ditzu es kenn gnechta fumm Hah do bei eich sinn—yusht deenah fumm Baal.”
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai e vede bem que, porventura, nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 No sinn si nei ganga fa opfahra un brand-opfahra macha. Nau da Jehu hott achtzich mennah autseit ufksetzt katt um da tempel rumm. Eah hott si gvand, “Vann ayns funn eich ennichs funn dee leit lost vekk kumma es ich in eiyah hend gedu habb, dann zayld eah betzawla mitt sei layva.”
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse- lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 So kshvind es da Jehu faddich voah es brand-opfah macha, hott eah ksawt zu di greeks-gnechta un iahra hauptmennah, “Gaynd nei un machet si doht; losset nimmand vekk kumma.” No henn si si nunnah kakt mitt em shvatt. Di greeks-gnechta un di hauptmennah henn di dohda naus kshmissa, un sinn nei in di innahlich shtubb fumm tempel fumm Baal ganga.
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
26 Si henn di Baal poshta raus gebrocht aus em tempel un henn si fabrend.
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 So henn si di Baal poshta runnah grissa un aw da tempel fumm Baal. Si henn dess in en blatz gmacht vo leit anna gayn fa iahra noht du, un's is noch so heit.
27 Também quebraram a estátua de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 So hott da Jehu da Baal-deensht kshtobt in Israel.
28 E, assim, Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Avvah eah is nett vekk gedrayt funn di sinda fumm Nebat sei boo, da Jerobeam, deah es Israel gmacht hott sindicha bei di goldicha hamlen deena in Beth-El un in Dan.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Da Hah hott ksawt zumm Jehu, “Veil du goot gedu hosht un ausgedrawwa hosht vass recht voah in mei awwa, un hosht gedu vass ich in meind katt habb mitt em Ahab sei nohch-kummashaft, dann zayld dei nohch-kummashaft uf em kaynich-shtool funn Israel hokka fa fiah layves-zeida.”
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem fizeste em realizar o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Avvah doch, da Jehu hott nett's ksetz fumm Hah, da Gott funn Israel, pinklich kalda mitt seim gans hatz. Eah is nett vekk gedrayt funn di sinda fumm Jerobeam, sellah es Israel gmacht hott sindicha.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.
32 An selli zeit hott da Hah ohkfanga's land funn Israel glennah macha. Da Kaynich Hasael funn Syria is di Israeliddah ivvah-kumma in awl's land
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel,
33 east fumm Jordan Revvah—awl's land funn Gilead vo di leit fumm Gad, Ruben un em Manasse gvoond henn, un funn Aroer an di Valley funn Arnon in Gilead biss an Basan.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade, e os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Nau fa di ivvahricha sacha es da Jehu gedu hott, un sei macht, sinn si nett ufkshrivva im shreives funn di kaynicha funn Israel?
34 Ora, o mais dos atos de Jeú e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
35 Da Jehu hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah un si henn een fagrawva in Samaria. Sei boo da Joahas voah no kaynich in seim blatz.
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Di zeit es da Jehu kaynich ivvah Israel voah in Samaria voah acht un zvansich yoah.
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.