2 Crônicas 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di leit funn Jerusalem henn em Joram sei yingshtah boo, da Ahasia, no kaynich gmacht in seim blatz. Dess voah veil di drubb mennah es mitt di Arabiddah kumma sinn, di eldshta boova awl doht gmacht katt henn. So voah em Kaynich Joram funn Juda sei boo, da Ahasia, nau kaynich.
1 Em seu lugar, os habitantes de Jerusalém proclamaram rei Ocozias, seu filho mais jovem, pois o bando de árabes, que havia invadido o acampamento, tinha assassinado os mais velhos. Assim se tornou rei Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá.
2 Da Ahasia voah zvay un zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Juda fa ay yoah. Sei maemm iahra nohma voah Athalia. See voah's kinds-kind fumm Omri.
2 Tinha vinte e dois anos quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, filha de Amri.
3 Eah is aw gloffa in di vayya fumm Ahab sei haus, veil sei maemm een fashvetzt hott fa letz du.
3 Também ele trilhou os caminhos da família de Acab, pois era impelido ao mal por sua mãe, que era sua conselheira.
4 Eah hott evil gedu in di awwa fumm Hah, un hott grawt gedu vi's haus fumm Ahab gedu hott, fa noch seim daett sei doht, henn em Ahab sei leit eem roht gevva, un dess voah zu sei fadauves.
4 Fez o mal aos olhos do Senhor, como tinham feito os da casa de Acab que, depois da morte de seu pai, o arrastaram à perda, por influência deles.
5 Eah is aw iahra roht nohch ganga vo eah mitt em Ahab sei boo, da Joram, da kaynich funn Israel, ganga is fa greek macha geyyich da Kaynich Hasael funn Syria an Ramoth-Gilead. Di greeks-gnechta funn Syria henn da Joram vay gedu.
5 Foi segundo o conselho destes que se dirigiu a Ramot de Galaad com Jorão, filho de Acab, rei de Israel, para fazer a guerra a Hazael, rei da Síria. Ferido pelos sírios,
6 So is eah zrikk an Jesreel ganga fa kayld vadda nohch demm es eah vay gedu voah an Rama, vo eah kfochta hott geyyich da Kaynich Hasael funn Syria. Da Ahasia, em Kaynich Joram sei boo funn Juda, is no nunnah ganga fa em Ahab sei boo, da Joram, sayna in Jesreel veil eah vay gedu voah.
6 Jorão retornou a Jezrael para cuidar das feridas recebidas em Ramá, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para fazer uma visita a Jorão, filho de Acab, porquanto estava enfermo.
7 Bei nunnah gay zumm Joram, hott Gott's auskshaft fa da Ahasia umbringa. Vo da Ahasia anna kumma is, is eah mitt em Joram naus ganga fa da Jehu, em Nimsi sei boo, ohdreffa. Da Hah hott da Jehu ksalbt katt fa's haus fumm Ahab zu nix bringa.
7 Foi da vontade de Deus que, para sua perda, Ocozias fosse visitar Jorão. Com efeito, tendo chegado, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Namsi, que o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acab.
8 Diveil es da Jehu am richtes ausdrawwa voah uf's haus fumm Ahab, hott eah di evvahshti funn Juda, un di kinnah fumm Ahasia sei freindshaft ohgedroffa. Si henn als acht gevva uf da Ahasia. No hott da Jehu si doht gmacht.
8 E como Jeú exercia a vingança {divina} contra a casa de Acab, encontrou os chefes de Judá e os sobrinhos de Ocozias que estavam a serviço de seu tio, e os matou.
9 Eah un sei mennah sinn no ganga gukka fa da Ahasia, un si henn een kfanga in Samaria vo eah sich fashtekkeld katt hott. Si henn een zumm Jehu gebrocht, un eah hott een doht gmacht. Si henn een fagrawva, veil di leit ksawt henn, “Eah voah em Josaphat sei boo, un da Josaphat hott da Hah ksucht mitt seim gans hatz.” Un's voah nimmand ivvahrich fumm Ahasia sei haus es fitt voah fa's kaynich-reich on nemma.
9 Agarraram então o próprio Ocozias e o prenderam em Samaria, onde se escondia. Levaram-no a Jeú, e este o mandou matar. Foi-lhe dada uma sepultura, porque os homens diziam: É um filho daquele Josafá, que buscara o Senhor de todo o seu coração. Assim não havia ninguém da família de Ocozias, que estivesse em condições de reinar.
10 Vo em Ahasia sei maemm, di Athalia, ksenna hott es iahra boo doht voah, hott see alli-ebbah doht gmacht fumm kaynich kshlecht es ivvahrich voah in Juda.
10 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu seu filho morto, tomou a resolução de exterminar toda a estirpe real da casa de Judá.
11 Avvah di Josabeath, em Kaynich Joram sei maydel, hott em Kaynich Ahasia sei boo, da Joas, vekk kshtohla funn di ivvahricha fumm kaynich sei boova es si doht macha henn vella. Si hott een un di fraw es een keet hott in en kammah gedu. Di Josabeath voah em Kaynich Joram sei maydel, em preeshtah Joiada sei fraw, un aw em Ahasia sei shveshtah. See hott dess kind fashtekkeld kalda funn di Athalia so es see een nett doht macha hott kenna.
11 Mas Josabet, filha do rei, raptou Joás, filho de Ocozias, dentre os jovens príncipes que estavam sendo massacrados, e o escondeu com sua ama no dormitório. Josabet, filha de Jorão, irmã de Ocozias, e mulher do sacerdote Jojada, escondeu-o assim das vistas de Atalia, e ela não conseguiu matá-lo
12 Eah voah fashtekkeld kalda im tempel funn Gott fa sex yoah diveil es di Athalia's land groold hott.
12 A criança esteve escondida junto delas, no templo, durante seis anos, enquanto Atalia reinava sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.