2 Crônicas 22
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Di leit funn Jerusalem henn em Joram sei yingshtah boo, da Ahasia, no kaynich gmacht in seim blatz. Dess voah veil di drubb mennah es mitt di Arabiddah kumma sinn, di eldshta boova awl doht gmacht katt henn. So voah em Kaynich Joram funn Juda sei boo, da Ahasia, nau kaynich.
1 E os habitantes de Jerusalém fizeram de Acazias, o seu filho mais moço, rei em seu lugar; pois o grupo de homens que veio com os árabes até o acampamento mataram todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá.
2 Da Ahasia voah zvay un zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Juda fa ay yoah. Sei maemm iahra nohma voah Athalia. See voah's kinds-kind fumm Omri.
2 Era Acazias da idade de quarenta e dois anos quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém; o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri.
3 Eah is aw gloffa in di vayya fumm Ahab sei haus, veil sei maemm een fashvetzt hott fa letz du.
3 Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe; pois a sua mãe foi sua conselheira para agir impiamente.
4 Eah hott evil gedu in di awwa fumm Hah, un hott grawt gedu vi's haus fumm Ahab gedu hott, fa noch seim daett sei doht, henn em Ahab sei leit eem roht gevva, un dess voah zu sei fadauves.
4 Porquanto ele fez o mau aos olhos do SENHOR como a casa de Acabe; pois eles foram os seus conselheiros depois da morte do seu pai, para a sua destruição.
5 Eah is aw iahra roht nohch ganga vo eah mitt em Ahab sei boo, da Joram, da kaynich funn Israel, ganga is fa greek macha geyyich da Kaynich Hasael funn Syria an Ramoth-Gilead. Di greeks-gnechta funn Syria henn da Joram vay gedu.
5 Ele também andou segundo o seu conselho, e foi com Jeorão, o filho de Acabe, rei de Israel, à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
6 So is eah zrikk an Jesreel ganga fa kayld vadda nohch demm es eah vay gedu voah an Rama, vo eah kfochta hott geyyich da Kaynich Hasael funn Syria. Da Ahasia, em Kaynich Joram sei boo funn Juda, is no nunnah ganga fa em Ahab sei boo, da Joram, sayna in Jesreel veil eah vay gedu voah.
6 E ele retornou para ser curado em Jezreel por causa dos ferimentos que lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Azarias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jeorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque ele estava enfermo.
7 Bei nunnah gay zumm Joram, hott Gott's auskshaft fa da Ahasia umbringa. Vo da Ahasia anna kumma is, is eah mitt em Joram naus ganga fa da Jehu, em Nimsi sei boo, ohdreffa. Da Hah hott da Jehu ksalbt katt fa's haus fumm Ahab zu nix bringa.
7 Foi, pois, da vontade de Deus, que Acazias, para sua ruína, visitasse Jorão; porque chegando ele, saiu com Jeorão contra Jeú, o filho de Ninsi, a quem o SENHOR havia ungido para cortar a casa de Acabe.
8 Diveil es da Jehu am richtes ausdrawwa voah uf's haus fumm Ahab, hott eah di evvahshti funn Juda, un di kinnah fumm Ahasia sei freindshaft ohgedroffa. Si henn als acht gevva uf da Ahasia. No hott da Jehu si doht gmacht.
8 E sucedeu que, quando Jeú estava executando juízo sobre a casa de Acabe, e encontrou os príncipes de Judá, e os filhos dos irmãos de Acazias, que ministravam para Acazias, ele os matou.
9 Eah un sei mennah sinn no ganga gukka fa da Ahasia, un si henn een kfanga in Samaria vo eah sich fashtekkeld katt hott. Si henn een zumm Jehu gebrocht, un eah hott een doht gmacht. Si henn een fagrawva, veil di leit ksawt henn, “Eah voah em Josaphat sei boo, un da Josaphat hott da Hah ksucht mitt seim gans hatz.” Un's voah nimmand ivvahrich fumm Ahasia sei haus es fitt voah fa's kaynich-reich on nemma.
9 E ele buscou a Acazias (porque se tinha escondido em Samaria), e o alcançaram, e o trouxeram a Jeú, e o mataram, e o sepultaram; porque disseram: Ele é o filho de Jeosafá, que buscou ao SENHOR com todo o seu coração. E a casa de Acazias não tinha poder para manter o reino calmo.
10 Vo em Ahasia sei maemm, di Athalia, ksenna hott es iahra boo doht voah, hott see alli-ebbah doht gmacht fumm kaynich kshlecht es ivvahrich voah in Juda.
10 E quando Atalia, a mãe de Acazias, viu que o seu filho estava morto, ela se levantou e destruiu toda a semente real da casa de Judá.
11 Avvah di Josabeath, em Kaynich Joram sei maydel, hott em Kaynich Ahasia sei boo, da Joas, vekk kshtohla funn di ivvahricha fumm kaynich sei boova es si doht macha henn vella. Si hott een un di fraw es een keet hott in en kammah gedu. Di Josabeath voah em Kaynich Joram sei maydel, em preeshtah Joiada sei fraw, un aw em Ahasia sei shveshtah. See hott dess kind fashtekkeld kalda funn di Athalia so es see een nett doht macha hott kenna.
11 Porém Jeosabeate, a filha do rei, tomou Joás, o filho de Acazias, e o roubou dentre os filhos do rei que foram mortos; e colocou ele e a sua ama em um quarto de dormir. Assim, Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, esposa de Joiada, o sacerdote (porque ela era a irmã de Acazias) o escondeu de Atalia para que ela não o matasse.
12 Eah voah fashtekkeld kalda im tempel funn Gott fa sex yoah diveil es di Athalia's land groold hott.
12 E esteve com eles seis anos escondido na casa de Deus; e Atalia reinou sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.