2 Crônicas 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di leit funn Jerusalem henn em Joram sei yingshtah boo, da Ahasia, no kaynich gmacht in seim blatz. Dess voah veil di drubb mennah es mitt di Arabiddah kumma sinn, di eldshta boova awl doht gmacht katt henn. So voah em Kaynich Joram funn Juda sei boo, da Ahasia, nau kaynich.
1 Então os habitantes de Jerusalém fizeram reinar em seu lugar Acazias, seu filho mais moço, porque a tropa que viera com os árabes ao arraial tinha matado todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
2 Da Ahasia voah zvay un zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Juda fa ay yoah. Sei maemm iahra nohma voah Athalia. See voah's kinds-kind fumm Omri.
2 Tinha quarenta e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Atalia, filha de Onri.
3 Eah is aw gloffa in di vayya fumm Ahab sei haus, veil sei maemm een fashvetzt hott fa letz du.
3 Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque sua mãe era sua conselheira para proceder impiamente.
4 Eah hott evil gedu in di awwa fumm Hah, un hott grawt gedu vi's haus fumm Ahab gedu hott, fa noch seim daett sei doht, henn em Ahab sei leit eem roht gevva, un dess voah zu sei fadauves.
4 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fez a casa de Acabe; porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para sua perdição.
5 Eah is aw iahra roht nohch ganga vo eah mitt em Ahab sei boo, da Joram, da kaynich funn Israel, ganga is fa greek macha geyyich da Kaynich Hasael funn Syria an Ramoth-Gilead. Di greeks-gnechta funn Syria henn da Joram vay gedu.
5 Andando nos conselhos deles foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, a guerrear contra Hazael, rei da Síria, junto a Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão,
6 So is eah zrikk an Jesreel ganga fa kayld vadda nohch demm es eah vay gedu voah an Rama, vo eah kfochta hott geyyich da Kaynich Hasael funn Syria. Da Ahasia, em Kaynich Joram sei boo funn Juda, is no nunnah ganga fa em Ahab sei boo, da Joram, sayna in Jesreel veil eah vay gedu voah.
6 o qual voltou para curar-se em Jizreel das feridas que lhe fizeram em Ramá, quando ele pelejava contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para visitar Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, por estar ele doente.
7 Bei nunnah gay zumm Joram, hott Gott's auskshaft fa da Ahasia umbringa. Vo da Ahasia anna kumma is, is eah mitt em Joram naus ganga fa da Jehu, em Nimsi sei boo, ohdreffa. Da Hah hott da Jehu ksalbt katt fa's haus fumm Ahab zu nix bringa.
7 Foi por vontade de Deus que Acazias, para sua ruína visitou Jorão; pois, quando chegou, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acabe.
8 Diveil es da Jehu am richtes ausdrawwa voah uf's haus fumm Ahab, hott eah di evvahshti funn Juda, un di kinnah fumm Ahasia sei freindshaft ohgedroffa. Si henn als acht gevva uf da Ahasia. No hott da Jehu si doht gmacht.
8 E quando Jeú executava juízo contra a casa de Acabe, achou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que o serviam, e os matou.
9 Eah un sei mennah sinn no ganga gukka fa da Ahasia, un si henn een kfanga in Samaria vo eah sich fashtekkeld katt hott. Si henn een zumm Jehu gebrocht, un eah hott een doht gmacht. Si henn een fagrawva, veil di leit ksawt henn, “Eah voah em Josaphat sei boo, un da Josaphat hott da Hah ksucht mitt seim gans hatz.” Un's voah nimmand ivvahrich fumm Ahasia sei haus es fitt voah fa's kaynich-reich on nemma.
9 Depois buscou a Acazias, o qual foi preso quando se escondia em Samária, trouxeram-no a Jeú e o mataram. Então o sepultaram, pois disseram: É filho de Jeosafá, que buscou ao Senhor de toda o seu coração. E já não tinha a casa de Acazias ninguém que fosse capaz de reinar.
10 Vo em Ahasia sei maemm, di Athalia, ksenna hott es iahra boo doht voah, hott see alli-ebbah doht gmacht fumm kaynich kshlecht es ivvahrich voah in Juda.
10 Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a estirpe real da casa de Judá.
11 Avvah di Josabeath, em Kaynich Joram sei maydel, hott em Kaynich Ahasia sei boo, da Joas, vekk kshtohla funn di ivvahricha fumm kaynich sei boova es si doht macha henn vella. Si hott een un di fraw es een keet hott in en kammah gedu. Di Josabeath voah em Kaynich Joram sei maydel, em preeshtah Joiada sei fraw, un aw em Ahasia sei shveshtah. See hott dess kind fashtekkeld kalda funn di Athalia so es see een nett doht macha hott kenna.
11 Mas Jeosabeate, filha do rei, tomou Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, que estavam para ser mortos, e o pôs com a sua ama na câmara dos leitos. Assim Jeosabeate, filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Jeoiada e irmã de Acazias, o escondeu de Atalia, de modo que ela não o matou.
12 Eah voah fashtekkeld kalda im tempel funn Gott fa sex yoah diveil es di Athalia's land groold hott.
12 E esteve com eles seis anos, escondido na casa de Deus; e Atalia reinou sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.