2 Crônicas 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da Abia hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva in di shtatt fumm Dawfit. Sei boo da Asa is no kaynich vadda in seim blatz, un's voah fridda im land fa zeyya yoah in sei zeit.
1 Abias morreu, e eles o sepultaram na Cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar. Nos dias dele, a terra esteve em paz durante dez anos.
2 Da Asa hott gedu vass recht voah in di awwa fumm Hah, sei Gott.
2 Asa fez o que era bom e reto aos olhos do Senhor , seu Deus.
3 Eah hott di fremda awldahra un di hohcha-bletz vekk gedu, un hott di shtay abgettah-gleichnisa runnah grissa un di Ashera-poshta umkakt.
3 Porque aboliu os altares dos deuses estranhos e o culto nos lugares altos, quebrou as colunas e cortou os postes da deusa Aserá.
4 Eah hott Juda gmacht da Hah, da Gott funn iahra foah-feddah sucha, un aw sei ksetz un gebodda halda.
4 Ordenou a Judá que buscasse o Senhor , Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.
5 Eah hott di hohcha-bletz un insens-awldah vekk gedu in alli shtatt in Juda, un's kaynich-reich voah in fridda unnich eem.
5 Também aboliu de todas as cidades de Judá o culto nos lugares altos e os altares do incenso. E houve paz no seu reinado.
6 Eah hott di fashteikta shtett in Juda ufgebaut diveil sei land in fridda voah. Nimmand hott greek gmacht mitt eem deich selli yoahra, veil da Hah eem roo gevva hott.
6 Asa construiu cidades fortificadas em Judá, pois havia paz na terra, e não houve guerra contra ele naqueles anos, porque o Senhor lhe tinha dado repouso.
7 Eah hott ksawt zu Juda, “Vella dee shtett ufbauwa un mavvahra drumm rumm du mitt tavvahs, doahra un shlees-rikkel. Dess is alsnoch unsah land, veil miah da Hah unsah Gott ksucht henn, un eah hott uns roo gevva uf alli seit.” So henn si gebaut un's is eena goot ganga.
7 Ele disse a Judá: — Vamos construir estas cidades, cercá-las de muralhas e torres, portões e ferrolhos, enquanto a terra ainda está em paz diante de nós, pois temos buscado o
8 Da Asa hott en army katt es drei hunnaht dausend mennah katt hott funn Juda mitt grohsi shields un mitt shpiahs, un zvay hunnaht un achtzich dausend fumm Benjamin es glenni shields katt henn mitt bows. Dee voahra awl shteiki greeks-leit.
8 Então eles construíram e prosperaram. O rei Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá, que traziam grandes escudos e lança, e duzentos e oitenta mil homens de Benjamim, que traziam escudo e atiravam com arco; todos eram homens valentes.
9 Da Serah, da Kushiddah, is no geyyich si kumma mitt en grohsi army un drei hunnaht greeks-veyya. Si sinn kumma biss an di shtatt Maresa.
9 Zerá, o etíope, saiu contra eles com um exército de um milhão de homens e trezentos carros de guerra, e chegou até Maressa.
10 Da Asa is no naus ganga fa si ohdreffa. Si henn sich grisht fa fechta in di Valley funn Zephatha nayksht an Maresa.
10 Então Asa saiu contra ele, e eles se prepararam para a batalha no vale de Zefatá, perto de Maressa.
11 No hott da Asa zumm Hah, sei Gott, gebayda un hott ksawt, “Hah, es hott nimmand vi dich fa selli helfa es unni graft sinn geyyich selli es mechtich sinn. Helf uns, oh Hah, unsah Gott, fa miah falossa uns uf dich. In deim nohma sinn miah geyyich dee grohs army kumma. Oh Hah, du bisht unsah Gott; loss kenn mensh dich ivvah-kumma.”
11 Asa clamou ao Senhor , seu Deus, e disse: —
12 So hott da Hah di Kushiddah nunnah kshlauwa fannich em Asa un Juda. Di Kushiddah sinn kshprunga fa vekk,
12 O Senhor derrotou os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e eles fugiram.
13 un da Asa un sei greeks-leit sinn eena nohch ganga biss an Gerar. So feel funn di Kushiddah sinn kfalla es si sich nimmi zammah greeya henn kenna, fa si voahra kshlauwa beim Hah un bei sei greeks-leit. Un di mennah funn Juda henn feel sach vekk gedrawwa.
13 Asa e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar, e os etíopes foram mortos, sem restar nem um sequer, porque foram destroçados diante do Senhor e diante do seu exército; e eles levaram dali muitos despojos.
14 Si henn awl di glenna shtetlen um Gerar rumm nunnah grissa, fa di angsht fumm Hah is ivvah di leit kumma. Si henn sach aus awl di shtetlen gnumma veil feel datt voah.
14 Atacaram todas as cidades ao redor de Gerar, porque o terror do Senhor as havia invadido; e saquearam todas as cidades, porque nelas havia muitos despojos.
15 Si henn aw di fee-heedah kfochta un henn feel shohf un kamayla vekk gnumma. No sinn si viddah zrikk an Jerusalem ganga.
15 Também atacaram as tendas dos donos do gado, levaram ovelhas em abundância e camelos e voltaram para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.