1 Samuel 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Da Dawfit is no an Nobe ganga zumm preeshtah Ahimelech. Da Ahimelech voah am ziddahra vo eah da Dawfit ohgedroffa hott un een kfrohkt hott, “Favass bisht du laynich un nimmand is bei diah?”
1 Davi foi para Nobe. Chegando à casa do sacerdote Aquimelec, este saiu-lhe ao encontro muito inquieto, dizendo: Por que estás só? Não há ninguém contigo?
2 Da Dawfit hott ksawt zumm Ahimelech da preeshtah, “Da kaynich hott miah en eahvet gevva zu du, un hott ksawt zu miah, ‘Loss nimmand vissa veyyich dee eahvet es ich am dich anna shikka binn.’ Ich habb mei mennah ksawt fa an en blatz gay un ich dreff si no datt oh.
2 Davi respondeu-lhe: O rei confiou-me uma missão, com a ordem de não revelar a ninguém o motivo por que me enviou. Combinei com os meus servos um encontro em certo lugar.
3 Nau dann, vass hosht du uf hand do? Gebb miah fimf layb broht adda vass-evvah es kfunna sei kann.”
3 E agora, se tens à mão alguma coisa, dá-me cinco pães ou qualquer outra coisa que tenhas disponível.
4 Da preeshtah hott ksawt zumm Dawfit, “Ich habb kenn kammen broht uf hand, avvah's is samm heilich broht do, sell is, vann di mennah sich kalda henn funn veibsleit.”
4 Aquimelec respondeu: Não tenho à mão o pão ordinário, mas só pães consagrados, com a condição, no entanto, de que teus servos se tenham abstido de mulheres.
5 Da Dawfit hott em preeshtah ksawt, “Yau, di veibsleit voahra kalda funn uns vi kammen vann miah naus shteahra. Di mennah iahra sacha sinn heilich even vann miah naus gayn ebbes du es nett heilich is. Un so vi feel may so heit?”
5 Respondeu-lhe Davi: Não tivemos comércio com mulher alguma desde que parti, há três dias. Todos os objetos que pertencem aos meus servos estão puros; e, se nossa missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre.
6 No hott da preeshtah eem's heilich broht gevva, siddah es kenn annah broht datt voah vi yusht es shau-broht es vekk gnumma voah fannich em Hah. Dess broht voah als vekk gnumma so es frish broht viddah anna gedu sei kann an di zeit es es vekk gnumma voah.
6 Então o sacerdote deu-lhe os pães consagrados, porque não havia ali senão os pães da proposição, que tinham sido tirados da presença do Senhor e imediatamente substituídos por pães frescos.
7 Nau ayns fumm Saul sei gnechta voah datt sellah dawk. Eah voah datt fa sich rein macha fannich em Hah. Sei nohma voah Doeg, en Edomiddah, em Saul sei evvahshtah shohf-heedah.
7 Ora, achava-se em Nobe naquele dia, retido na presença do Senhor, um dos servos de Saul, chamado Doeg, o edomita, chefe dos pastores de Saul.
8 No hott da Dawfit da Ahimelech kfrohkt, “Hosht du kenn shpiah adda shvatt uf hand? Ich habb mei shvatt un annah
8 Disse Davi a Aquimelec: Tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Nem sequer tive tempo de tomar minha lança e minhas armas, tão apressado estava o rei.
9 Da preeshtah hott ksawt, “Em Goliath da Philishtah sei shvatt is do; sellah es du doht gmacht hosht in di Valley funn Elah. Gukk moll, es is ufgvikkeld in en duch hinnich em preeshtah-shatz. Vann du's vitt, nemm's. 'Sis kenn anres do.” Da Dawfit hott ksawt, “'Sis kenn anres vi sell; gebb miah's.”
9 Tenho a espada do filisteu Golias, respondeu o sacerdote, que tu mesmo mataste no vale do Terebinto. Está embrulhada num pano, atrás do efod. Se quiseres, podes tomá-la, pois não há aqui nenhuma outra. Não há outra igual, replicou Davi; dá-ma.
10 Sellah dawk is da Dawfit fatt kshprunga fumm Saul, un is zumm Achis, da kaynich funn Gath, ganga.
10 Levantou-se Davi e prosseguiu sua fuga diante de Saul, indo para junto de Aquis, rei de Get.
11 Avvah em Achis sei gnechta henn ksawt zumm Achis, “Is dess nett da Dawfit, da kaynich fumm land? Is dess nett da mann es si gedanst henn diveyya un henn ksunga,
11 Os servos de Aquis disseram ao rei: Não é este Davi, o rei da terra? Aquele de quem cantavam em coro: Saul matou seus milhares, mas Davi seus dez milhares?
12 Da Dawfit hott dee vadda zu hatz gnumma, un hott sich oahrich kfeicht veyyich em Achis, da kaynich funn Gath.
12 Davi, impressionado com essas palavras, teve medo de Aquis, rei de Get.
13 So hott eah ohglost eah veah naddish vann si um da vayk voahra. Diveil es eah in iahra hend voah hott eah sich dumm ohkshikt, hott meiks uf di deahra fumm grohsa doah gmacht un hott shpautz ivvah sei boaht nunnah lawfa glost.
13 Simulou loucura diante deles, comportando-se como demente: tamborilava nos batentes da porta e deixava correr saliva pela barba.
14 Da Achis hott ksawt zu sei gnechta, “Gukket moll, deah mann shikt sich oh es vann eah nett ksheit veah. Favass hend diah een do zu miah gebrocht?
14 Aquis disse aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco. Por que mo trouxestes?
15 Habb ich kenn naddishi leit, es diah deah kall do heah gebrocht hend fa sich so ohshikka fannich miah? Soll deah in mei haus kumma?”
15 Não tenho eu aqui loucos bastantes para me trazerdes ainda este, e me aborrecer com suas excentricidades? Ele não porá os pés na minha casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.