1 Samuel 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da Dawfit is no an Nobe ganga zumm preeshtah Ahimelech. Da Ahimelech voah am ziddahra vo eah da Dawfit ohgedroffa hott un een kfrohkt hott, “Favass bisht du laynich un nimmand is bei diah?”
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. O sacerdote saiu tremendo para se encontrar com Davi e disse: — Por que é que você veio aqui sozinho?
2 Da Dawfit hott ksawt zumm Ahimelech da preeshtah, “Da kaynich hott miah en eahvet gevva zu du, un hott ksawt zu miah, ‘Loss nimmand vissa veyyich dee eahvet es ich am dich anna shikka binn.’ Ich habb mei mennah ksawt fa an en blatz gay un ich dreff si no datt oh.
2 Davi respondeu: — Estou aqui a serviço do rei. Ele ordenou que eu não deixasse ninguém saber o que ele me mandou fazer. Por isso, mandei que os meus soldados fossem encontrar-se comigo em certo lugar.
3 Nau dann, vass hosht du uf hand do? Gebb miah fimf layb broht adda vass-evvah es kfunna sei kann.”
3 Agora diga: o que é que você tem para comer? Me dê uns cinco pães ou qualquer outra coisa que você tiver.
4 Da preeshtah hott ksawt zumm Dawfit, “Ich habb kenn kammen broht uf hand, avvah's is samm heilich broht do, sell is, vann di mennah sich kalda henn funn veibsleit.”
4 O sacerdote disse: — Eu não tenho pão comum; só pão sagrado. Você pode levá-lo, se é que já faz algum tempo que os seus soldados não tiveram relações sexuais.
5 Da Dawfit hott em preeshtah ksawt, “Yau, di veibsleit voahra kalda funn uns vi kammen vann miah naus shteahra. Di mennah iahra sacha sinn heilich even vann miah naus gayn ebbes du es nett heilich is. Un so vi feel may so heit?”
5 Davi respondeu: — Claro que não tiveram. Nós não estivemos com nenhuma mulher. Os meus homens sempre se mantêm
6 No hott da preeshtah eem's heilich broht gevva, siddah es kenn annah broht datt voah vi yusht es shau-broht es vekk gnumma voah fannich em Hah. Dess broht voah als vekk gnumma so es frish broht viddah anna gedu sei kann an di zeit es es vekk gnumma voah.
6 Então o sacerdote deu a Davi os pães sagrados porque ele só tinha os pães que haviam sido oferecidos a Deus, o Senhor . Esses pães tinham sido tirados da mesa sagrada e trocados por pães frescos.
7 Nau ayns fumm Saul sei gnechta voah datt sellah dawk. Eah voah datt fa sich rein macha fannich em Hah. Sei nohma voah Doeg, en Edomiddah, em Saul sei evvahshtah shohf-heedah.
7 Acontece que Doegue, o edomita, que era o chefe dos pastores de Saul, estava ali naquele dia porque tinha de cumprir um dever religioso.
8 No hott da Dawfit da Ahimelech kfrohkt, “Hosht du kenn shpiah adda shvatt uf hand? Ich habb mei shvatt un annah
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem uma espada ou uma lança para me dar? Eu não trouxe a minha espada nem outra arma. Por causa das ordens do rei, eu saí com muita pressa.
9 Da preeshtah hott ksawt, “Em Goliath da Philishtah sei shvatt is do; sellah es du doht gmacht hosht in di Valley funn Elah. Gukk moll, es is ufgvikkeld in en duch hinnich em preeshtah-shatz. Vann du's vitt, nemm's. 'Sis kenn anres do.” Da Dawfit hott ksawt, “'Sis kenn anres vi sell; gebb miah's.”
9 Aimeleque respondeu: — Tenho a espada de Golias, o filisteu, que você matou no vale do Carvalho. Ela está atrás do Davi disse: — Não existe espada melhor do que essa. Pode me dar.
10 Sellah dawk is da Dawfit fatt kshprunga fumm Saul, un is zumm Achis, da kaynich funn Gath, ganga.
10 Então Davi saiu, fugindo de Saul, e foi procurar Aquis, o governador da cidade de Gate.
11 Avvah em Achis sei gnechta henn ksawt zumm Achis, “Is dess nett da Dawfit, da kaynich fumm land? Is dess nett da mann es si gedanst henn diveyya un henn ksunga,
11 As autoridades da cidade disseram a Aquis: — Não há dúvida de que este é Davi, o rei da terra de Israel. A respeito dele as mulheres cantavam enquanto dançavam: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
12 Da Dawfit hott dee vadda zu hatz gnumma, un hott sich oahrich kfeicht veyyich em Achis, da kaynich funn Gath.
12 Davi assustou-se com as palavras deles e ficou com muito medo de Aquis.
13 So hott eah ohglost eah veah naddish vann si um da vayk voahra. Diveil es eah in iahra hend voah hott eah sich dumm ohkshikt, hott meiks uf di deahra fumm grohsa doah gmacht un hott shpautz ivvah sei boaht nunnah lawfa glost.
13 Então, na frente de todos eles, fez de conta que estava louco. Quando tentaram segurá-lo, ele começou a agir como doido: rabiscava os portões da cidade e deixava escorrer saliva pela barba.
14 Da Achis hott ksawt zu sei gnechta, “Gukket moll, deah mann shikt sich oh es vann eah nett ksheit veah. Favass hend diah een do zu miah gebrocht?
14 Então Aquis disse aos seus oficiais: — Este homem está louco! Por que o trouxeram para cá?
15 Habb ich kenn naddishi leit, es diah deah kall do heah gebrocht hend fa sich so ohshikka fannich miah? Soll deah in mei haus kumma?”
15 Será que já não tenho bastantes loucos em volta de mim? Por que trazem outro doido para a minha própria casa, a fim de me aborrecer com as suas loucuras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.