1 Samuel 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau's voah en mann funn Ramathaim-Zophim in di hivla funn Ephraim es Elkana kaysa hott. Eah voah en Ephraimiddah. Eah voah em Jeroham sei boo, un da Jeroham voah em Elihu sei boo, un da Elihu voah em Thohu sei boo, un da Thohu voah em Zuph sei boo.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Da Elkana hott zvay veivah katt. Ayni hott Hannah kaysa un di annah hott Peninnah kaysa. Di Peninnah hott kinnah katt avvah di Hannah hott kenni katt.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Nau deah mann is alli yoah funn sei aykni shtatt nuff an Silo ganga fa bayda un opfahra macha zumm Awlmechticha Hah. Em Eli sei zvay boova, da Hophni un da Pinehas, voahra preeshtah fumm Hah an Silo.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Un vann da dawk als kumma is es da Elkana gopfaht hott, hott eah en shtikk gevva zu di Peninnah un zu awl iahra boova un mayt.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Avvah zu di Hannah hott eah zvay shtikkah gevva veil eah see leeb katt hott. Avvah da Hah hott di Hannah iahra muddahs-leib zu kshlossa.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Un di Peninnah hott see oahrich gretzt fa see zannich macha, veil da Hah di Hannah iahra muddahs-leib zu gmacht katt hott.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Un so is es ganga yoah noch yoah. Alli-mohl es di Hannah nuff an's haus fumm Hah ganga is, hott di Peninnah see geblohkt biss see keild hott un's nett gedu hott fa essa.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 No hott da Elkana, iahra mann, ksawt zu iahra, “Hannah, favass heilsht du? Favass dusht du nett essa? Favass is dei hatz so bedreebt? Mayn ich nett may zu diah es zeyya boova?”
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 No vo si faddich voahra essa un drinka in Silo is di Hannah ufkshtanna. Nau da preeshtah Eli voah am uf en shtool hokka beim doah-poshta fumm Hah sei tempel.
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 Un mitt en bedreebt hatz hott di Hannah oahrich keild un gebayda zumm Hah.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 See hott fashprocha un hott ksawt, “Oh Almechtichah Hah, vann du yusht uf dei mawt iahra dreebsawl guksht, un mich in meind haldsht, un dei mawt nett fagesht, avvah gebsht dei mawt en boo, dann gebb ich een zumm Hah awl sei layva lang, un's soll nee kenn shayf-messah gyoost sei uf seim kobb.”
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Un vo see ohkalda hott bayda fannich em Hah, hott da Eli iahra maul gvatsht.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Di Hannah voah am bayda in iahra hatz. Yusht iahra leftz henn gmooft, avvah iahra shtimm voah nett keaht. So hott da Eli gmaynd see is ksoffa.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 No hott da Eli ksawt zu iahra, “Vee lang zaylsht du ksoffa sei? Du dei vei vekk funn diah.”
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Avvah di Hannah hott andvat gevvah un hott ksawt, “Nay, mei hah, ich binn en fraw es oahrich bedreebt is in meim geisht. Ich habb kenn vei adda shteik drinkes gedrunka, avvah ich habb mei sayl ausgleaht fannich em Hah.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Nemm dei mawt nett fa en gottlohsi fraw sei, avvah ich habb kshvetzt aus mei grohsi bekimmahnis un dreebsawl.”
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 No hott da Eli andvat gevvah un hott ksawt, “Gay in fridda, da Gott funn Israel vatt diah gevva vass du kfrohkt hosht funn eem.”
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Si hott ksawt, “Loss dei mawt gnawt finna in dei awwa.” No is di fraw uf iahra vayk ganga, hott gessa un iahra ksicht voah nimmi bedreebt.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Da neksht meiya sinn si free uf kshtanna, henn gedeend fannich em Hah un sinn no viddah zrikk ganga zu iahra haus an Rama. Da Elkana hott no kshlohfa mitt sei fraw di Hannah un da Hah hott an see gedenkt.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Un's is zu kumma, noch demm es di Hannah uf em family vayk voah hott see en glennah boo katt. See hott een Samuel kaysa un hott ksawt, “Veil ich da Hah kfrohkt habb fa een.”
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 No is da mann Elkana un sei gansi haus-halding nuff ganga fa sei yeahlich opfah opfahra un sei fashprechnis ausdrawwa.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Avvah di Hannah is nett ganga. See hott ksawt zu iahra mann, “Noch demm es es kind ab gegvaynd is nemm ich een un bring een fannich da Hah, so es eah immah datt bleibt.”
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Iahra mann da Elkana hott ksawt zu iahra, “Du vass du maynsht es besht is. Bleib do biss eah ab gegvaynd is; yusht so es da Hah sei vatt halda dutt.” So is di fraw dihaym geblivva un hott iahra boo brusht-kfeedaht biss eah ab gegvaynd voah.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Nau noch demm es see een ab gegvaynd katt hott, hott see een mitt sich gnumma, mitt drei bulla, shiah en bushel mayl un en boddel vei. See hott een zumm Hah sei haus gebrocht in Silo, even vo eah noch gans yung voah.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 No henn si en bull kshlachta un henn's kind zumm Eli gebrocht.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 See hott ksawt zu eem, “Oh mei hah, so voah es dei sayl laybt, ich binn di fraw es do bei diah kshtanna hott am bayda zumm Hah.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 Ich habb gebayda fa deah boo, un da Hah hott miah gevva vass ich een kfrohkt habb difoah.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Fasell gebb ich een zumm Hah. So lang es eah laybt is eah zumm Hah gevva.” Un si henn da Hah ohgebayda datt.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.