1 Samuel 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vo da Dawfit faddich voah shvetza mitt em Saul, is da Jonathan ayns vadda im geisht mitt em Dawfit un eah hott een leeb katt vi sich selvaht.
1 Tendo Davi acabado de falar com Saul, a alma de Jônatas apegou-se à alma de Davi, e Jônatas começou a amá-lo como a si mesmo.
2 Funn sellah dawk on hott da Saul da Dawfit bei sich kalda, un hott een nimmi glost zrikk zu sei daett sei haus gay.
2 Naquele mesmo dia Saul o reteve em sua casa e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 Un da Jonathan hott en bund gmacht mitt em Dawfit veil eah een leeb katt hott vi sich selvaht.
3 Jônatas fez um pacto com Davi, que ele amava como a si mesmo.
4 Da Jonathan hott da ausahsht rokk es eah am veahra voah ausgedu un hott en zumm Dawfit gevva, un aw sei eisich greeks-ksha, shvatt, bow un belt.
4 Tirou o seu manto, deu-o a Davi, bem como a sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinto.
5 Vass-evvah es da Saul em Dawfit ksawt hott fa du hott eah goot ausgricht; un da Saul hott een ivvah di greeks-mennah ksetzt. Di leit henn dess awl geglicha un so henn aw em Saul sei hauptmennah.
5 Saul incumbiu Davi de diversas missões, e todas foram muito frutuosas. Colocou-o à frente dos seus guerreiros, e ele ganhou a simpatia de todo o povo, inclusive dos servos do rei.
6 Vo di mennah am haym kumma voahra noch demm es da Dawfit da Philishtah doht gmacht hott, dann sinn di veibsleit bei kumma funn awl di Israeliddah shtett fa da kaynich Saul ohdreffa. Si sinn kumma am dansa un singa mitt tambourines un flutes.
6 Voltando o exército, depois de Davi ter matado o filisteu, de todas as cidades de Israel saíam as mulheres ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, ao som de tamborins e címbalos.
7 Vi si am dansa voahra henn si ksunga:
7 E enquanto dançavam, diziam umas às outras: Saul matou seus milhares, e Davi seus dez milhares.
8 Dess hott da Saul oahrich fa'eiyaht, fa di vadda henn eem nett goot kfalla. Eah hott ksawt, “Si henn da Dawfit ausgmacht fa sei zeyya dausends doht macha un mich fa yusht mei dausends. Vass may kann eah havva vi noch's kaynich-reich?”
8 Saul irritou-se em extremo, e desagradou-lhe tal coisa. Dão dez mil a Davi, disse ele, e a mim apenas mil! Só lhe falta a coroa!
9 Un da Saul hott da Dawfit jealous ohgegukt funn sellah dawk on.
9 E a partir daquele dia, Saul olhou Davi com maus olhos.
10 Da neksht dawk is en evilah geisht es kshikt voah funn Gott uf da Saul kumma. Eah voah am rawsa in seim haus, un da Dawfit hott di harf kshpeeld mitt sei hand vi difoah. Da Saul hott en shpiah in sei hand katt.
10 No dia seguinte, apoderou-se dele o mau espírito de Deus, e teve um acesso de delírio em sua casa. Como nos outros dias, Davi pôs-se a tocar a cítara.
11 Un eah hott da shpiah kshmissa veil eah gedenkt hott, “Ich zayl da Dawfit an di vand shtekka.” Avvah da Dawfit is eem zvay moll vekk kumma.
11 Saul, que tinha uma lança na mão, arremessou-a contra Davi, dizendo: Vou cravá-lo na parede! Mas Davi se desviou do golpe por duas vezes.
12 Da Saul hott sich kfeicht veyyich em Dawfit veil da Hah beim Dawfit voah un hott da Saul falossa katt.
12 Saul temia Davi, porque o Senhor estava com o jovem, e tinha-se retirado dele.
13 So hott eah da Dawfit vekk funn sich kshikt, un hott een en ivvah-saynah gmacht ivvah en dausend mennah. Un da Dawfit is sei greeks-leit foah-ganga.
13 Afastou-o então de si, estabelecendo-o chefe de mil homens, à frente dos quais Davi empreendia as suas expedições.
14 Alles es eah gedu hott, hott eah goot ausgricht, un da Hah voah bei eem.
14 Saía-se bem em todas as suas empresas, porque o Senhor estava com ele.
15 Vo da Saul ksenna hott vi goot es es eem gayt, hott eah sich kfeicht veyyich eem.
15 Saul, vendo-o tão engenhoso, teve medo dele.
16 Avvah gans Israel un Juda henn da Dawfit leeb katt veil eah sei mennah foah-ganga is im greek.
16 Mas todos em Israel e Judá o amavam, porque ele entrava e saía diante deles.
17 No hott da Saul ksawt zumm Dawfit, “Do is mei elsht maydel di Merab; ich gebb see zu diah fa dei fraw sei. Avvah du musht mich deena un hatt fechta im greek fa da Hah.” Fa da Saul hott gedenkt, “Ich layk mei hand nett uf een; ich loss di Philishtah sell du.”
17 Saul disse a Davi: Eis minha filha mais velha, Merab, que eu te darei por mulher, contanto que sejas valoroso e combatas nas guerras do Senhor. Saul pensava: Não é bom que o fira a minha mão, mas antes a dos filisteus.
18 Avvah da Dawfit hott ksawt zumm Saul, “Veah binn ich, un vass is mei daett sei kshlecht in Israel, es ich em kaynich sei dochtah-mann sei sett?”
18 Davi respondeu: Quem sou eu? E o que é a minha vida ou a família de meu pai em Israel, para que me torne genro do rei?
19 So vo di zeit kumma is es em Saul sei maydel, di Merab, zumm Dawfit gevva sei hott sella, voah see gevva zumm Adriel funn Meholah fa sei fraw sei.
19 Ora, tendo chegado o tempo em que Merab, filha de Saul, devia ser dada a Davi, deram-na em casamento a Hadriel, o molatita.
20 Avvah em Saul sei maydel, di Michal, hott da Dawfit leeb katt. Vo si em Saul dess ksawt henn, voah eah froh.
20 Ora, Micol, filha de Saul, amava Davi. E contaram-no a Saul, que se alegrou com isso.
21 Eah hott gedenkt, “Ich gebb see zu eem so es see en fall is zu eem, un so es di hand funn di Philishtah geyyich een is.” So hott da Saul ksawt zumm Dawfit, “Du hosht nochamohl gleyyaheit fa mei dochtah-mann vadda.”
21 Vou dar-lhe Micol, pensava Saul, para que ela lhe seja uma armadilha, e ele caia na mão dos filisteus. Saul disse, pois, a Davi pela segunda vez: Agora vais tornar-te meu genro.
22 No hott da Saul en gebott gevva zu sei gnechta un hott ksawt, “Shvetzet laynich zumm Dawfit un sawwet, ‘Heich moll, du bisht em kaynich kfellich, un awl sei gnechta gleicha dich, du setsht em kaynich sei dochtah-mann vadda.’”
22 E ordenou aos seus servos que dissessem em segredo a Davi: O rei afeiçoou-se a ti e todos os seus servos te amam. Torna-te genro do rei.
23 Si henn no selli vadda ksawt zumm Dawfit. Avvah da Dawfit hott ksawt, “Denket diah's is yusht en glay ding fa em kaynich sei dochtah-mann vadda? Ich binn en oahmah mann un nett hohch ohksenna.”
23 Os servos de Saul repetiram essas palavras aos ouvidos de Davi, mas este respondeu: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei? Eu sou pobre e de condição humilde.
24 Vo em Saul sei gnechta eem ksawt henn vass da Dawfit ksawt hott,
24 Os servos de Saul referiram-lhe as palavras de Davi.
25 hott da Saul ksawt, “Sawwet zumm Dawfit, ‘Da kaynich vill kenn annah hochtzich-maydel-geld es vi yusht en hunnaht Philishtah foah-heit, fa ayva kumma mitt sei feinda.’” Da Saul hott gedenkt dess bringd da Dawfit um bei di hend funn di Philishtah.
25 Dir-lhe-eis, respondeu Saul, que o rei só pede como dote cem prepúcios de filisteus, para vingar-se dos seus inimigos. Seu desígnio era entregar Davi nas mãos dos filisteus.
26 Vo di gnechta em Dawfit dee sacha ksawt henn, voah eah froh fa em kaynich sei dochtah-mann vadda. So eb di dawwa uf voahra,
26 Transmitiram os servos a Davi essa mensagem, o qual se agradou da proposta de tornar-se genro do rei.
27 is da Dawfit un sei mennah naus ganga un henn zvay hunnaht Philishtah doht gmacht. No hott da Dawfit iahra foah-heit gnumma un hott si awl zumm kaynich gevva, so es eah sei dochtah-mann vadda kann. No hott da Saul eem sei maydel, di Michal, gevva fa sei fraw sei.
27 Antes que expirasse o termo fixado, Davi partiu com seus homens; matou duzentos filisteus e trouxe os seus prepúcios, entregando-os integralmente ao rei, para se tornar seu genro. Saul deu-lhe por mulher sua filha Micol.
28 Vo da Saul ksenna hott es da Hah beim Dawfit voah, un es di Michal, sei maydel, een leeb hott,
28 Ele compreendeu que o Senhor estava com Davi. Sua filha Micol o amava.
29 hott eah sich yusht noch may kfeicht veyyich em Dawfit, un eah is sei feind geblivva so lang es eah glaybt hott.
29 O rei sentiu com isso redobrar o seu medo. Durante todo o resto de sua vida ele detestou Davi.
30 Di Philishtah ivvah-saynah henn ohkalda naus gay fa greek macha, un alli-mohl hott da Dawfit bessah gedu geyyich si es di ivvahricha fumm Saul sei greeks-ivvah-saynah. Fasell is sei nohma hohch ohksenna vadda.
30 Cada vez que os chefes dos filisteus faziam incursões, Davi era mais bem-sucedido que todos os homens de Saul, o que deu ao seu nome grande fama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.