1 Samuel 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vo da Dawfit faddich voah shvetza mitt em Saul, is da Jonathan ayns vadda im geisht mitt em Dawfit un eah hott een leeb katt vi sich selvaht.
1 E sucedeu que, quando ele terminou de falar a Saul, a alma de Jônatas foi unida à alma de Davi, e Jônatas o amou como a sua própria alma.
2 Funn sellah dawk on hott da Saul da Dawfit bei sich kalda, un hott een nimmi glost zrikk zu sei daett sei haus gay.
2 E Saul o tomou naquele dia, e não mais quis deixá-lo ir para a casa do seu pai.
3 Un da Jonathan hott en bund gmacht mitt em Dawfit veil eah een leeb katt hott vi sich selvaht.
3 Então Jônatas e Davi fizeram um pacto, porque ele o amou como a sua própria alma.
4 Da Jonathan hott da ausahsht rokk es eah am veahra voah ausgedu un hott en zumm Dawfit gevva, un aw sei eisich greeks-ksha, shvatt, bow un belt.
4 E Jônatas retirou de si a capa que estava sobre si, e a deu a Davi, e também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 Vass-evvah es da Saul em Dawfit ksawt hott fa du hott eah goot ausgricht; un da Saul hott een ivvah di greeks-mennah ksetzt. Di leit henn dess awl geglicha un so henn aw em Saul sei hauptmennah.
5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e se portava com sabedoria; e Saul o colocou sobre os homens de guerra, e ele era aceito à vista de todo o povo, bem como à vista dos servos de Saul.
6 Vo di mennah am haym kumma voahra noch demm es da Dawfit da Philishtah doht gmacht hott, dann sinn di veibsleit bei kumma funn awl di Israeliddah shtett fa da kaynich Saul ohdreffa. Si sinn kumma am dansa un singa mitt tambourines un flutes.
6 E sucedeu que, quando eles vinham, quando Davi retornou do combate ao filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel, cantando e dançando, para encontrarem o rei Saul, com tamboretes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 Vi si am dansa voahra henn si ksunga:
7 E as mulheres respondiam umas às outras enquanto tocavam, e diziam: Saul matou os seus milhares, e Davi os seus dez milhares.
8 Dess hott da Saul oahrich fa'eiyaht, fa di vadda henn eem nett goot kfalla. Eah hott ksawt, “Si henn da Dawfit ausgmacht fa sei zeyya dausends doht macha un mich fa yusht mei dausends. Vass may kann eah havva vi noch's kaynich-reich?”
8 E Saul ficou muito nervoso, e as palavras o desagradaram; e ele disse: Elas atribuíram a Davi dez milhares, e a mim elas atribuíram somente milhares; e o que mais pode ele ter além do reino?
9 Un da Saul hott da Dawfit jealous ohgegukt funn sellah dawk on.
9 E Saul ficou de olho em Davi daquele dia em diante.
10 Da neksht dawk is en evilah geisht es kshikt voah funn Gott uf da Saul kumma. Eah voah am rawsa in seim haus, un da Dawfit hott di harf kshpeeld mitt sei hand vi difoah. Da Saul hott en shpiah in sei hand katt.
10 E sucedeu pela manhã que o espírito maligno da parte de Deus veio sobre Saul, e ele profetizou no meio da casa; e Davi tocou com a sua mão a harpa, como das outras vezes; e havia um dardo na mão de Saul.
11 Un eah hott da shpiah kshmissa veil eah gedenkt hott, “Ich zayl da Dawfit an di vand shtekka.” Avvah da Dawfit is eem zvay moll vekk kumma.
11 E Saul arremessou o dardo; pois disse: Ferirei Davi até a parede com isso. E Davi fugiu duas vezes da sua presença.
12 Da Saul hott sich kfeicht veyyich em Dawfit veil da Hah beim Dawfit voah un hott da Saul falossa katt.
12 E Saul tinha medo de Davi, porque o SENHOR estava com ele, e havia se retirado de Saul.
13 So hott eah da Dawfit vekk funn sich kshikt, un hott een en ivvah-saynah gmacht ivvah en dausend mennah. Un da Dawfit is sei greeks-leit foah-ganga.
13 Por isso Saul o removeu de si, e fê-lo capitão sobre mil, ele saía e entrava diante do povo.
14 Alles es eah gedu hott, hott eah goot ausgricht, un da Hah voah bei eem.
14 E Davi se portava com sabedoria em todos os seus caminhos; e o SENHOR estava com ele.
15 Vo da Saul ksenna hott vi goot es es eem gayt, hott eah sich kfeicht veyyich eem.
15 Por isso, quando Saul via que ele se portava com muita sabedoria, ele o temia.
16 Avvah gans Israel un Juda henn da Dawfit leeb katt veil eah sei mennah foah-ganga is im greek.
16 Porém, todo o Israel e Judá amavam Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
17 No hott da Saul ksawt zumm Dawfit, “Do is mei elsht maydel di Merab; ich gebb see zu diah fa dei fraw sei. Avvah du musht mich deena un hatt fechta im greek fa da Hah.” Fa da Saul hott gedenkt, “Ich layk mei hand nett uf een; ich loss di Philishtah sell du.”
17 E Saul disse a Davi: Contempla a minha filha mais velha, Merabe; ela te darei por esposa; somente sejas tu valente para mim, e luta as batalhas do SENHOR. Pois Saul disse: Que a minha mão não esteja sobre ele, mas que esteja sobre ele a mão dos filisteus.
18 Avvah da Dawfit hott ksawt zumm Saul, “Veah binn ich, un vass is mei daett sei kshlecht in Israel, es ich em kaynich sei dochtah-mann sei sett?”
18 E Davi disse a Saul: Quem sou eu? E o que é a minha vida, ou a família do meu pai em Israel, para que eu venha a ser genro do rei?
19 So vo di zeit kumma is es em Saul sei maydel, di Merab, zumm Dawfit gevva sei hott sella, voah see gevva zumm Adriel funn Meholah fa sei fraw sei.
19 Porém, sucedeu que, nos dias em que Merabe, a filha de Saul deveria ter sido entregue a Davi, ela foi dada a Adriel, o meolatita, por esposa.
20 Avvah em Saul sei maydel, di Michal, hott da Dawfit leeb katt. Vo si em Saul dess ksawt henn, voah eah froh.
20 E Mical, a filha de Saul, amava Davi; e contaram a Saul, e aquilo lhe agradou.
21 Eah hott gedenkt, “Ich gebb see zu eem so es see en fall is zu eem, un so es di hand funn di Philishtah geyyich een is.” So hott da Saul ksawt zumm Dawfit, “Du hosht nochamohl gleyyaheit fa mei dochtah-mann vadda.”
21 E Saul disse: Dá-la-ei a ele, para que ela lhe possa ser por laço, e para que a mão dos filisteus possa estar contra ele. Por isso, Saul disse a Davi: Tu serás, neste dia, meu genro com uma das duas.
22 No hott da Saul en gebott gevva zu sei gnechta un hott ksawt, “Shvetzet laynich zumm Dawfit un sawwet, ‘Heich moll, du bisht em kaynich kfellich, un awl sei gnechta gleicha dich, du setsht em kaynich sei dochtah-mann vadda.’”
22 E Saul ordenou aos seus servos, dizendo: Conversai com Davi secretamente, e dizei: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te amam; agora, portanto, sê tu genro do rei.
23 Si henn no selli vadda ksawt zumm Dawfit. Avvah da Dawfit hott ksawt, “Denket diah's is yusht en glay ding fa em kaynich sei dochtah-mann vadda? Ich binn en oahmah mann un nett hohch ohksenna.”
23 E os servos de Saul falaram aquelas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos coisa pouca ser genro do rei, ao veres que sou um homem pobre e pouco estimado?
24 Vo em Saul sei gnechta eem ksawt henn vass da Dawfit ksawt hott,
24 E os servos de Saul lhe disseram, dizendo: Desse modo falou Davi.
25 hott da Saul ksawt, “Sawwet zumm Dawfit, ‘Da kaynich vill kenn annah hochtzich-maydel-geld es vi yusht en hunnaht Philishtah foah-heit, fa ayva kumma mitt sei feinda.’” Da Saul hott gedenkt dess bringd da Dawfit um bei di hend funn di Philishtah.
25 E Saul disse: Assim direis a Davi: O rei não deseja qualquer dote, mas uma centena de prepúcios dos filisteus, para ser vingado dos inimigos do rei. Saul, porém, pensou em fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus.
26 Vo di gnechta em Dawfit dee sacha ksawt henn, voah eah froh fa em kaynich sei dochtah-mann vadda. So eb di dawwa uf voahra,
26 E, quando os seus servos contaram a Davi estas palavras, agradou muito a Davi ser genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 is da Dawfit un sei mennah naus ganga un henn zvay hunnaht Philishtah doht gmacht. No hott da Dawfit iahra foah-heit gnumma un hott si awl zumm kaynich gevva, so es eah sei dochtah-mann vadda kann. No hott da Saul eem sei maydel, di Michal, gevva fa sei fraw sei.
27 Porquanto Davi se levantou e foi, ele e os seus homens, e matou duas centenas de homens dos filisteus; e Davi trouxe os seus prepúcios, e entregou na totalidade ao rei, para que ele pudesse ser o genro do rei. E Saul lhe entregou Mical, a sua filha, por esposa.
28 Vo da Saul ksenna hott es da Hah beim Dawfit voah, un es di Michal, sei maydel, een leeb hott,
28 E Saul viu e soube que o SENHOR estava com Davi, e que Mical, a filha de Saul, o amava.
29 hott eah sich yusht noch may kfeicht veyyich em Dawfit, un eah is sei feind geblivva so lang es eah glaybt hott.
29 E Saul ficou ainda mais temeroso de Davi; e Saul se tornou inimigo de Davi continuamente.
30 Di Philishtah ivvah-saynah henn ohkalda naus gay fa greek macha, un alli-mohl hott da Dawfit bessah gedu geyyich si es di ivvahricha fumm Saul sei greeks-ivvah-saynah. Fasell is sei nohma hohch ohksenna vadda.
30 Então, os príncipes dos filisteus avançaram; e sucedia que, depois que avançaram, Davi se portava de forma mais sábia que todos os servos de Saul; de forma que o seu nome foi muito considerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.