1 Samuel 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da Samuel hott no ksawt zumm Saul, “Ich binn sellah es da Hah kshikt hott fa dich salba fa kaynich sei ivvah sei leit Israel. Nau heich zu di vadda fumm Hah.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; atenta, pois, agora, às palavras do Senhor .
2 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Ich zayl di Amalekiddah shtrohfa fa vass si gedu henn zu Israel bei sich geyyich si setza vo si ruff kumma sinn aus Egypta.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel: ter-se oposto a Israel no caminho, quando este subia do Egito.
3 Nau gay un fecht di Amalekiddah un butz alles vekk es si henn. Un shpoah si selvaht aw nett, mach alli-ebbah doht, mennah, veibsleit, kinnah, boblen, kee, shohf, kamayla un aysla.’”
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente a tudo o que tiver, e nada lhe poupes; porém matarás homem e mulher, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 No hott da Saul di mennah zammah groofa un hott si gezayld an Telaim. 'S voahra zvay hunnaht dausend foos greeks-leit un zeyya dausend mennah funn Juda.
4 Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Da Saul un sei mennah sinn no an ayns funn di Amalekiddah shtett ganga un henn datt gvoaht uf si imma deich.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscadas no vale.
6 Eah hott vatt kshikt zu di Keniddah un hott ksawt, “Gaynd vekk funn di Amalekiddah so es ich eich nett ausbutz mitt eena. Diah voahret goot-maynich zu di Kinnah-Israel vo si ruff aus Egypta kumma sinn.” So sinn di Keniddah vekk gezowwa funn di Amalekiddah.
6 E disse aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que eu vos não destrua juntamente com eles, porque usastes de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 No hott da Saul di Amalekiddah kfochta gans funn Hevila biss an Sur drunna east funn Egypta.
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Eah hott da Agag, da kaynich funn di Amalekiddah, levendich kfanga, un hott awl di leit doht gmacht mitt em shvatt.
8 Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Avvah da Saul un di mennah henn da Agag nett doht gmacht, un aw nett di beshta shohf, oxa un di fedda hamlen un shiblen. Alles es goot voah, voahra si nett villing fa fadauva, avvah alles es si nett geglicha henn un es nix veaht voah, henn si alles doht gmacht.
9 E Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas e dos bois, e os animais gordos, e os cordeiros, e o melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém toda coisa vil e desprezível destruíram.
10 No is es vatt fumm Hah zumm Samuel kumma.
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Eah hott ksawt, “Es shpeit mich es ich da Saul kaynich gmacht habb, veil eah sich vekk gedrayt hott funn miah un hott nett gedu vi ich eem ksawt habb.” Da Samuel voah bedreebt un hott di gans nacht zumm Hah groofa.
11 Arrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Da Samuel is uf kshtanna free da neksht meiya un is ganga da Saul ohdreffa. Avvah's voah eem ksawt, “Da Saul is an Karmel ganga. Datt hott eah en ohdenkes uf gedu fa sich selvaht eahra, no is eah nunnah an Gilgal ganga.”
12 Madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se àquele: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; e, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Vo da Samuel zumm Saul kumma is, hott da Saul ksawt, “Ksaykend bisht du beim Hah! Ich habb em Hah sei gebott ausgedrawwa.”
13 Veio, pois, Samuel a Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei as palavras do Senhor .
14 Avvah da Samuel hott ksawt, “Vass is dann dess geblah funn di shohf in mei oahra? Vass fa en kee geblah is dess es ich heah?”
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que ouço?
15 Da Saul hott ksawt, “Si henn si funn di Amalekiddah gebrocht; si henn di beshta funn di shohf un kee kalda fa si opfahra zumm Hah, dei Gott, avvah's ivvahricha henn miah alles fadauva.”
15 Respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram; porque o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, destruímos totalmente.
16 No hott da Samuel ksawt zumm Saul, “Voaht, loss mich diah sawwa vass da Hah ksawt hott zu miah letsht nacht.” “Sawk miah's,” hott da Saul ksawt.
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Da Samuel hott ksawt, “Is es nett voah, es du dich glay gezayld hosht in dei aykni awwa, un doch voahsht du da foah-gengah gmacht funn di shtamma funn Israel? Da Hah hott dich ksalbt fa kaynich sei ivvah Israel.
17 Prosseguiu Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei sobre ele?
18 Da Hah hott dich kshikt en eahvet du un hott ksawt, ‘Gay un butz selli sindah di Amalekiddah gans vekk; fecht geyyich si biss nix ivvahrich is funn eena.’
18 Enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até exterminá-los.
19 Favass hosht du em Hah nett keicht, avvah hosht's sach gnumma un hosht evil gedu fannich di awwa fumm Hah?”
19 Por que, pois, não atentaste à voz do Senhor , mas te lançaste ao despojo e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 “Avvah ich habb em Hah keicht,” hott da Saul ksawt. “Ich binn ganga di eahvet du es da Hah miah gevva hott. Ich habb di Amalekiddah awl doht gmacht un habb iahra kaynich da Agag zrikk gebrocht.
20 Então, disse Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas, os destruí totalmente;
21 Di leit henn samm fumm sach gnumma vi shohf un fee, un henn's besht sach kalda fa Gott, so es si's opfahra kenna zumm Hah dei Gott an Gilgal.”
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do designado à destruição para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Da Samuel hott no ksawt,
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, melhor do que a gordura de carneiros.
23 Geyyich Gott shaffa is vi di sind funn hexahrei,
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e culto a ídolos do lar. Visto que rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 No hott da Saul ksawt zumm Samuel, “Ich habb ksindicht. Ich habb em Hah sei gebott un dei vadda ivvah-gedredda, veil ich mich kfeicht habb veyyich di leit un habb eigevva zu eena.
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Nau bitt ich dich fa mei sind fagevva un zrikk kumma mitt miah, so es ich da Hah deena kann.”
25 Agora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Avvah da Samuel hott ksawt zu eem, “Ich gay nett zrikk mitt diah. Du hosht em Hah sei vatt nunnah gedrayt, un da Hah hott dich nunnah gedrayt fa kaynich ivvah Israel sei.”
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; visto que rejeitaste a palavra do Senhor , já ele te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Vi da Samuel rumm gedrayt is fa gay, hott da Saul hohld gnumma funn da sohm funn seim rokk, un da rokk is farissa.
27 Virando-se Samuel para se ir, Saul o segurou pela orla do manto, e este se rasgou.
28 No hott da Samuel ksawt, “Da Hah hott's kaynich-reich funn Israel vekk grissa funn diah heit, un hott's zu dei nochbah gevva es bessah is es du.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor rasgou, hoje, de ti o reino de Israel e o deu ao teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Sellah es di Hallichkeit funn Israel is dutt nett leeya adda sei vanning fa'ennahra. Eah is nett en mensh, es sei meind tshaynsht.”
29 Também a Glória de Israel não mente, nem se arrepende, porquanto não é homem, para que se arrependa.
30 Da Saul hott ksawt, “Ich habb ksindicht. Avvah ich bitt dich fa mich eahra fannich di eldishti funn mei leit un fannich Israel. Gay zrikk mitt miah so es ich da Hah dei Gott deena kann.”
30 Então, disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 So is da Samuel zrikk ganga mitt em Saul, un da Saul hott da Hah gedeend.
31 Então, Samuel seguiu a Saul, e este adorou o Senhor .
32 No hott da Samuel ksawt, “Bringet miah da Agag, da kaynich funn di Amalekiddah.” Da Agag is geahn kumma veil eah gedenkt hott, “Geviss di biddahnis funn doht is ivvah.”
32 Disse Samuel: Traze-me aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante; e disse: Certamente, já se foi a amargura da morte.
33 Avvah da Samuel hott ksawt,
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Da Samuel is no noch Rama ganga un da Saul is nuff an sei haus ganga in Gibea.
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Biss da dawk es eah kshtauva is, is da Samuel nimmi ganga da Saul sayna, avvah da Samuel hott gveind ivvah een. Un's hott da Hah kshpeit es eah da Saul kaynich gmacht hott ivvah Israel.
35 Nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porém tinha pena de Saul. O Senhor se arrependeu de haver constituído Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.