1 Samuel 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Ay dawk hott em Saul sei boo da Jonathan ksawt zumm yunga mann es sei greeks-ksha gedrawwa hott, “Kumm vella nivvah uf di annah seit gay vo di Philishtah sich ufkokt henn.” Avvah eah hott nix ksawt zu seim daett.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Da Saul voah ufkokt nayksht an Gibea unnich en grannat abbel-bohm in Migron. 'S voahra baut sex hunnaht mennah bei eem.
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 Da Ahia voah datt un voah am en preeshtah-shatz veahra. Eah voah em Ahitob sei boo un da Ahitob voah en broodah zumm Ikabod. Da Ikabod voah em Pinehas sei boo un eah voah em Eli sei boo es em Hah sei preeshtah voah an Silo. Nimmand hott acht katt es da Jonathan fatt ganga voah.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Im enga blatz fumm vayk es da Jonathan deich gay hott missa fa nivvah zu di Philishtah gay, voahra zvay grohsi shpitzichi felsa, aynah uf yaydah seit fumm vayk. Aynah hott Bozes kaysa un da annah Sene.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Ay felsa voah uf di natt seit geyyich Michmas un da annah uf di saut seit geyyich Geba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 No hott da Jonathan ksawt zumm yunga mann es sei greeks-ksha gedrawwa hott, “Kumm, vella nivvah zu di camp funn selli unbeshniddana mennah gay. Fleicht zayld da Hah ebbes ausrichta deich uns. Nix kann da Hah fahinnahra funn helfa, eb's feel adda vennich sinn.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Sei greeks-ksha-drawwah hott ksawt zu eem, “Du vass in deim hatz is; gay, ich binn mitt diah vass-evvah du du vitt.”
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 No hott da Jonathan ksawt, “Kumm, miah gayn nivvah geyyich di mennah un lossa si uns sayna.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 Vann si zu uns sawwa, ‘Voahdet datt biss miah zu eich kumma,’ dann bleiva miah vo miah sinn un gayn nett zu eena.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Avvah vann si sawwa, ‘Kummet ruff zu uns,’ dann gradla miah nuff, veil sell em Hah sei zaycha is es eah si in unsah hend gevva hott.”
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 So henn si sich awl zvay gvissa zu di Philishtah iahra camp. Un di Philishtah henn ksawt, “Gukket moll, di Hebrayah sinn am aus di lechah kumma es si sich fashtekkeld henn drinn.”
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Di mennah funn di camp henn no gegrisha zumm Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah, “Kummet ruff zu uns, miah zayla eich ebbes veisa.” Da Jonathan hott no ksawt zu seim greeks-ksha-drawwah, “Kumm miah nohch; da Hah hott si in di hand funn Israel gevva.”
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Da Jonathan is no nuff gegraddeld mitt sei hend un fees, un sei greeks-ksha-drawwah voah grawt hinnich eem. Di Philishtah sinn kfalla fannich em Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah is hinna noch kumma un hott aw doht gmacht.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 In dee eahsht fecht hott da Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah baut zvansich mennah doht gmacht in en blatz funn baut en halb akkah.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 No henn di leit ohkfanga ziddahra un sich feicha in di camp, im feld, un aw di leit ivvahrawlich es naus kshikt voahra fa's land fadauva. Es land hott kshiddeld un alli-ebbah voah fagelshtaht bei Gott.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Nau em Saul sei vatsh-mennah an Gibea in Benjamin henn naus gegukt, un henn ksenna es di Philishtah fashtatzt voahra un am alli vayya naus shpringa.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 No hott da Saul ksawt zu di leit es bei eem voahra, “Zaylet di leit, un gukket veah nimmi bei uns is.” Un vo see si gezayld katt henn, henn si ksenna es da Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah nett datt voahra.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 No hott da Saul ksawt zumm Ahia da preeshtah, “Bring di Bundes-Lawt funn Gott.” (An selli zeit voah si bei di Kinnah-Israel.)
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Diveil es da Saul kshvetzt hott zumm preeshtah, is di ufruah als graysah vadda in di Philishtah camp. So hott da Saul ksawt zumm preeshtah, “Zeek dei hand zrikk.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 No is da Saul un awl sei mennah zammah kumma un sinn ganga fechta. Di Philishtah voahra alles fashtatzt un voahra am nannah fechta mitt iahra shvadda.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Nau di Hebrayah es eahshtah bei di Philishtah voahra un es in iahra camp gvest voahra, sinn nau nivvah ganga zu di Israeliddah es beim Saul un Jonathan voahra.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Vo awl di Israeliddah es sich fashtekkeld katt henn in di hivla funn Ephraim keaht henn es di Philishtah am shpringa sinn, sinn si aw eena nohch ganga in di fecht.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 So hott da Hah Israel kolfa sellah dawk, un di fecht is so veit ganga es biss uf di annah seit funn Beth-Aven.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Nau di mennah funn Israel sinn matt vadda sellah dawk veil da Saul di leit fashvoahra katt hott un ksawt katt hott, “Faflucht is ennich ebbah es ebbes est eb ohvet, biss ich ayva va mitt mei feinda.” So henn kens funn di leit ebbes gessa.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Awl di leit sinn no in da bush ganga un's voah hunnich datt uf em bodda.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Vo di leit in da bush ganga sinn henn si da hunnich ksenna lawfa, avvah nimmand hott gnumma un in sei hand un maul gedu, veil si sich kfeicht henn veyyich em Saul sei fluch.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Avvah da Jonathan hott's nett keaht vo sei daett di leit unnich en fashveahres gedu hott. So hott eah's end fumm shtokk es in sei hand voah, in da rohsa-hunnich gedunkt, un hott en mitt sei hand in's maul gedu. Grawt hott eah bessah kfeeld un sei awwa henn's gvissa.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 No hott ayns funn di mennah ksawt zu eem, “Dei daett hott di leit unnich en fashveahres gedu un hott ksawt, ‘Faflucht is ennich ebbah es ebbes est heit.’” Un so voahra di leit matt.
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 No hott da Jonathan ksawt, “Mei daett hott's land gedruvveld. Gukk moll vi mei awwa hellah vadda sinn vo ich deah hunnich gessa habb.
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Vee feel bessah veah's gvest vann di leit gessa hedda fumm sach es si kfunna henn unnich unsah feinda. Fasell voah's shlachtes unnich di Philishtah nett graysah.”
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 Si henn di Philishtah nunnah kshlauwa sellah dawk funn Michmas biss an Ajalon, un di leit voahra oahrich meet.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Si sinn nei kshprunga un henn's sach gnumma. Si henn shohf un kee un hamlen gnumma un henn si kshlachta uf em bodda un si gessa mitt em bloot.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 No henn di leit em Saul ksawt, “Gukk moll, di mennah sinn am sindicha geyyich da Hah bei's flaysh essa mitt em bloot.” Eah hott eena ksawt, “Diah hend evil gedu; rollet en grohsah shtay do heah zu miah heit.”
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Eah hott no ksawt, “Gaynd naus unnich di mennah un sawwet eena, ‘Yaydah funn eich soll sei kee un shohf do heah bringa un si do shlachta un essa. Sindichet nett geyyich da Hah bei flaysh essa mitt bloot drinn.’” Selli nacht hott no alli-ebbah sei ayknah ox gebrocht un hott'n kshlachta datt.
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 No hott da Saul en awldah gebaut fa da Hah; dess voah da eahsht awldah es eah gebaut hott fa da Hah.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Da Saul hott no ksawt, “Vella nunnah gay un di Philishtah nohch gay un iahra sach nemma deich di nacht biss meiya-free. Vella nett ay mann ivvahrich lossa.” Di leit henn ksawt, “Du vass-evvah es diah recht is.” No hott da preeshtah ksawt, “Vella Gott frohwa diveyya.”
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 So hott da Saul Gott kfrohkt, “Soll ich nunnah gay un di Philishtah nohch gay? Zaylsht du si in di hand funn Israel gevva?” Avvah da Hah hott eem kenn andvat gevvah sellah dawk.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Da Saul hott no ksawt, “Kummet do heah, awl diah evvahshti funn di greeks-gnechta. Vella ausfinna vass fa sind es gedu voah heit.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Yusht so voah es da Hah laybt, deah vo Israel frei macht, even vann's mei boo da Jonathan dreft, eah muss shtauva.” Avvah's hott nimmand en vatt ksawt.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 No hott da Saul zu gans Israel ksawt, “Diah sellet uf ay seit sei, un ich un da Jonathan bleiva uf di annah seit.” Di leit henn ksawt, “Du vass-evvah es diah recht is.”
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Da Saul hott no ksawt zumm Hah, da Gott funn Israel, “Gebb miah es recht andvat im lohs.” Un da Saul un da Jonathan voahra gedroffa, un di ivvahricha leit sinn frei ganga.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 No hott da Saul ksawt, “Zeeyet's lohs zvishich mei boo da Jonathan un miah.” Un's hott da Jonathan gedroffa.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 No hott da Saul da Jonathan kfrohkt, “Vass hosht du gedu?” Da Jonathan hott ksawt, “Ich habb bissel hunnich gessa mitt em end funn mei shtokk. Un nau muss ich shtauva.”
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Da Saul hott ksawt, “Loss Gott dess du zu miah un may; fa du solsht geviss shtauva, Jonathan.”
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Avvah di leit henn ksawt, “Soll da Jonathan shtauva, deah vo so en grohs ding gedu hott un hott Israel frei gmacht? Miah dayda moll nett denka! So shuah es da Hah laybt zayld nett en hoah uf seim kobb uf da bodda falla, fa eah hott dess heit gedu mitt Gott sei hilf.” So henn di mennah da Jonathan kalda funn doht gmacht vadda.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 No hott da Saul ufkeaht di Philishtah nohch gay, un di Philishtah sinn zrikk in iahra ayya land ganga.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Noch demm es da Saul's kaynich-reich funn Israel ivvah-gnumma hott, hott eah kfochta geyyich iahra feinda uf alli seit. Eah hott kfochta mitt Moab, di kinnah funn Ammon, Edom, di kaynicha funn Zoba, un di Philishtah. Vo-evvah es eah hee gedrayt is, datt is eah di leit ivvah-kumma.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Eah hott hatt kfochta un hott di Amalekiddah nunnah kshlauwa, un hott Israel frei gmacht funn di hend es als iahra sach gnumma henn.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Nau em Saul sei boova voahra da Jonathan, da Isvi un da Malchisua. Da nohma funn sei zvay mayt voahra Merab, di eahsht-geboahra, un Michal, di yingsht.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Em Saul sei fraw hott Ahinoam kaysa un see voah em Ahimaaz sei maydel. Da hauptmann funn sei greeks-gnechta voah da Abner, em Ner sei boo. Da Ner voah em Saul sei uncle.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Da Kis voah em Saul sei daett, un da Ner, em Abner sei daett, voah em Abiel sei boo.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Awl di dawwa fumm Saul voah veeshtahlich greek am ohgay mitt di Philishtah. Un vann-evvah es da Saul en mechtichah mann ksenna hott es sich nett kfeicht hott, hott eah een gnumma fa eem helfa.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.