1 Samuel 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ay dawk hott em Saul sei boo da Jonathan ksawt zumm yunga mann es sei greeks-ksha gedrawwa hott, “Kumm vella nivvah uf di annah seit gay vo di Philishtah sich ufkokt henn.” Avvah eah hott nix ksawt zu seim daett.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Da Saul voah ufkokt nayksht an Gibea unnich en grannat abbel-bohm in Migron. 'S voahra baut sex hunnaht mennah bei eem.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Da Ahia voah datt un voah am en preeshtah-shatz veahra. Eah voah em Ahitob sei boo un da Ahitob voah en broodah zumm Ikabod. Da Ikabod voah em Pinehas sei boo un eah voah em Eli sei boo es em Hah sei preeshtah voah an Silo. Nimmand hott acht katt es da Jonathan fatt ganga voah.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Im enga blatz fumm vayk es da Jonathan deich gay hott missa fa nivvah zu di Philishtah gay, voahra zvay grohsi shpitzichi felsa, aynah uf yaydah seit fumm vayk. Aynah hott Bozes kaysa un da annah Sene.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Ay felsa voah uf di natt seit geyyich Michmas un da annah uf di saut seit geyyich Geba.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 No hott da Jonathan ksawt zumm yunga mann es sei greeks-ksha gedrawwa hott, “Kumm, vella nivvah zu di camp funn selli unbeshniddana mennah gay. Fleicht zayld da Hah ebbes ausrichta deich uns. Nix kann da Hah fahinnahra funn helfa, eb's feel adda vennich sinn.”
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Sei greeks-ksha-drawwah hott ksawt zu eem, “Du vass in deim hatz is; gay, ich binn mitt diah vass-evvah du du vitt.”
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 No hott da Jonathan ksawt, “Kumm, miah gayn nivvah geyyich di mennah un lossa si uns sayna.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Vann si zu uns sawwa, ‘Voahdet datt biss miah zu eich kumma,’ dann bleiva miah vo miah sinn un gayn nett zu eena.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Avvah vann si sawwa, ‘Kummet ruff zu uns,’ dann gradla miah nuff, veil sell em Hah sei zaycha is es eah si in unsah hend gevva hott.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 So henn si sich awl zvay gvissa zu di Philishtah iahra camp. Un di Philishtah henn ksawt, “Gukket moll, di Hebrayah sinn am aus di lechah kumma es si sich fashtekkeld henn drinn.”
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Di mennah funn di camp henn no gegrisha zumm Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah, “Kummet ruff zu uns, miah zayla eich ebbes veisa.” Da Jonathan hott no ksawt zu seim greeks-ksha-drawwah, “Kumm miah nohch; da Hah hott si in di hand funn Israel gevva.”
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Da Jonathan is no nuff gegraddeld mitt sei hend un fees, un sei greeks-ksha-drawwah voah grawt hinnich eem. Di Philishtah sinn kfalla fannich em Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah is hinna noch kumma un hott aw doht gmacht.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 In dee eahsht fecht hott da Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah baut zvansich mennah doht gmacht in en blatz funn baut en halb akkah.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 No henn di leit ohkfanga ziddahra un sich feicha in di camp, im feld, un aw di leit ivvahrawlich es naus kshikt voahra fa's land fadauva. Es land hott kshiddeld un alli-ebbah voah fagelshtaht bei Gott.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Nau em Saul sei vatsh-mennah an Gibea in Benjamin henn naus gegukt, un henn ksenna es di Philishtah fashtatzt voahra un am alli vayya naus shpringa.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 No hott da Saul ksawt zu di leit es bei eem voahra, “Zaylet di leit, un gukket veah nimmi bei uns is.” Un vo see si gezayld katt henn, henn si ksenna es da Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah nett datt voahra.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 No hott da Saul ksawt zumm Ahia da preeshtah, “Bring di Bundes-Lawt funn Gott.” (An selli zeit voah si bei di Kinnah-Israel.)
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Diveil es da Saul kshvetzt hott zumm preeshtah, is di ufruah als graysah vadda in di Philishtah camp. So hott da Saul ksawt zumm preeshtah, “Zeek dei hand zrikk.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 No is da Saul un awl sei mennah zammah kumma un sinn ganga fechta. Di Philishtah voahra alles fashtatzt un voahra am nannah fechta mitt iahra shvadda.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Nau di Hebrayah es eahshtah bei di Philishtah voahra un es in iahra camp gvest voahra, sinn nau nivvah ganga zu di Israeliddah es beim Saul un Jonathan voahra.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Vo awl di Israeliddah es sich fashtekkeld katt henn in di hivla funn Ephraim keaht henn es di Philishtah am shpringa sinn, sinn si aw eena nohch ganga in di fecht.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 So hott da Hah Israel kolfa sellah dawk, un di fecht is so veit ganga es biss uf di annah seit funn Beth-Aven.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Nau di mennah funn Israel sinn matt vadda sellah dawk veil da Saul di leit fashvoahra katt hott un ksawt katt hott, “Faflucht is ennich ebbah es ebbes est eb ohvet, biss ich ayva va mitt mei feinda.” So henn kens funn di leit ebbes gessa.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Awl di leit sinn no in da bush ganga un's voah hunnich datt uf em bodda.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Vo di leit in da bush ganga sinn henn si da hunnich ksenna lawfa, avvah nimmand hott gnumma un in sei hand un maul gedu, veil si sich kfeicht henn veyyich em Saul sei fluch.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Avvah da Jonathan hott's nett keaht vo sei daett di leit unnich en fashveahres gedu hott. So hott eah's end fumm shtokk es in sei hand voah, in da rohsa-hunnich gedunkt, un hott en mitt sei hand in's maul gedu. Grawt hott eah bessah kfeeld un sei awwa henn's gvissa.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 No hott ayns funn di mennah ksawt zu eem, “Dei daett hott di leit unnich en fashveahres gedu un hott ksawt, ‘Faflucht is ennich ebbah es ebbes est heit.’” Un so voahra di leit matt.
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 No hott da Jonathan ksawt, “Mei daett hott's land gedruvveld. Gukk moll vi mei awwa hellah vadda sinn vo ich deah hunnich gessa habb.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Vee feel bessah veah's gvest vann di leit gessa hedda fumm sach es si kfunna henn unnich unsah feinda. Fasell voah's shlachtes unnich di Philishtah nett graysah.”
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Si henn di Philishtah nunnah kshlauwa sellah dawk funn Michmas biss an Ajalon, un di leit voahra oahrich meet.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Si sinn nei kshprunga un henn's sach gnumma. Si henn shohf un kee un hamlen gnumma un henn si kshlachta uf em bodda un si gessa mitt em bloot.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 No henn di leit em Saul ksawt, “Gukk moll, di mennah sinn am sindicha geyyich da Hah bei's flaysh essa mitt em bloot.” Eah hott eena ksawt, “Diah hend evil gedu; rollet en grohsah shtay do heah zu miah heit.”
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Eah hott no ksawt, “Gaynd naus unnich di mennah un sawwet eena, ‘Yaydah funn eich soll sei kee un shohf do heah bringa un si do shlachta un essa. Sindichet nett geyyich da Hah bei flaysh essa mitt bloot drinn.’” Selli nacht hott no alli-ebbah sei ayknah ox gebrocht un hott'n kshlachta datt.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 No hott da Saul en awldah gebaut fa da Hah; dess voah da eahsht awldah es eah gebaut hott fa da Hah.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Da Saul hott no ksawt, “Vella nunnah gay un di Philishtah nohch gay un iahra sach nemma deich di nacht biss meiya-free. Vella nett ay mann ivvahrich lossa.” Di leit henn ksawt, “Du vass-evvah es diah recht is.” No hott da preeshtah ksawt, “Vella Gott frohwa diveyya.”
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 So hott da Saul Gott kfrohkt, “Soll ich nunnah gay un di Philishtah nohch gay? Zaylsht du si in di hand funn Israel gevva?” Avvah da Hah hott eem kenn andvat gevvah sellah dawk.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Da Saul hott no ksawt, “Kummet do heah, awl diah evvahshti funn di greeks-gnechta. Vella ausfinna vass fa sind es gedu voah heit.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Yusht so voah es da Hah laybt, deah vo Israel frei macht, even vann's mei boo da Jonathan dreft, eah muss shtauva.” Avvah's hott nimmand en vatt ksawt.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 No hott da Saul zu gans Israel ksawt, “Diah sellet uf ay seit sei, un ich un da Jonathan bleiva uf di annah seit.” Di leit henn ksawt, “Du vass-evvah es diah recht is.”
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Da Saul hott no ksawt zumm Hah, da Gott funn Israel, “Gebb miah es recht andvat im lohs.” Un da Saul un da Jonathan voahra gedroffa, un di ivvahricha leit sinn frei ganga.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 No hott da Saul ksawt, “Zeeyet's lohs zvishich mei boo da Jonathan un miah.” Un's hott da Jonathan gedroffa.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 No hott da Saul da Jonathan kfrohkt, “Vass hosht du gedu?” Da Jonathan hott ksawt, “Ich habb bissel hunnich gessa mitt em end funn mei shtokk. Un nau muss ich shtauva.”
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Da Saul hott ksawt, “Loss Gott dess du zu miah un may; fa du solsht geviss shtauva, Jonathan.”
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Avvah di leit henn ksawt, “Soll da Jonathan shtauva, deah vo so en grohs ding gedu hott un hott Israel frei gmacht? Miah dayda moll nett denka! So shuah es da Hah laybt zayld nett en hoah uf seim kobb uf da bodda falla, fa eah hott dess heit gedu mitt Gott sei hilf.” So henn di mennah da Jonathan kalda funn doht gmacht vadda.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 No hott da Saul ufkeaht di Philishtah nohch gay, un di Philishtah sinn zrikk in iahra ayya land ganga.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Noch demm es da Saul's kaynich-reich funn Israel ivvah-gnumma hott, hott eah kfochta geyyich iahra feinda uf alli seit. Eah hott kfochta mitt Moab, di kinnah funn Ammon, Edom, di kaynicha funn Zoba, un di Philishtah. Vo-evvah es eah hee gedrayt is, datt is eah di leit ivvah-kumma.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Eah hott hatt kfochta un hott di Amalekiddah nunnah kshlauwa, un hott Israel frei gmacht funn di hend es als iahra sach gnumma henn.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Nau em Saul sei boova voahra da Jonathan, da Isvi un da Malchisua. Da nohma funn sei zvay mayt voahra Merab, di eahsht-geboahra, un Michal, di yingsht.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Em Saul sei fraw hott Ahinoam kaysa un see voah em Ahimaaz sei maydel. Da hauptmann funn sei greeks-gnechta voah da Abner, em Ner sei boo. Da Ner voah em Saul sei uncle.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Da Kis voah em Saul sei daett, un da Ner, em Abner sei daett, voah em Abiel sei boo.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Awl di dawwa fumm Saul voah veeshtahlich greek am ohgay mitt di Philishtah. Un vann-evvah es da Saul en mechtichah mann ksenna hott es sich nett kfeicht hott, hott eah een gnumma fa eem helfa.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.