1 Samuel 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Ay dawk hott em Saul sei boo da Jonathan ksawt zumm yunga mann es sei greeks-ksha gedrawwa hott, “Kumm vella nivvah uf di annah seit gay vo di Philishtah sich ufkokt henn.” Avvah eah hott nix ksawt zu seim daett.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Da Saul voah ufkokt nayksht an Gibea unnich en grannat abbel-bohm in Migron. 'S voahra baut sex hunnaht mennah bei eem.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Da Ahia voah datt un voah am en preeshtah-shatz veahra. Eah voah em Ahitob sei boo un da Ahitob voah en broodah zumm Ikabod. Da Ikabod voah em Pinehas sei boo un eah voah em Eli sei boo es em Hah sei preeshtah voah an Silo. Nimmand hott acht katt es da Jonathan fatt ganga voah.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Im enga blatz fumm vayk es da Jonathan deich gay hott missa fa nivvah zu di Philishtah gay, voahra zvay grohsi shpitzichi felsa, aynah uf yaydah seit fumm vayk. Aynah hott Bozes kaysa un da annah Sene.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Ay felsa voah uf di natt seit geyyich Michmas un da annah uf di saut seit geyyich Geba.
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 No hott da Jonathan ksawt zumm yunga mann es sei greeks-ksha gedrawwa hott, “Kumm, vella nivvah zu di camp funn selli unbeshniddana mennah gay. Fleicht zayld da Hah ebbes ausrichta deich uns. Nix kann da Hah fahinnahra funn helfa, eb's feel adda vennich sinn.”
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Sei greeks-ksha-drawwah hott ksawt zu eem, “Du vass in deim hatz is; gay, ich binn mitt diah vass-evvah du du vitt.”
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 No hott da Jonathan ksawt, “Kumm, miah gayn nivvah geyyich di mennah un lossa si uns sayna.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 Vann si zu uns sawwa, ‘Voahdet datt biss miah zu eich kumma,’ dann bleiva miah vo miah sinn un gayn nett zu eena.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Avvah vann si sawwa, ‘Kummet ruff zu uns,’ dann gradla miah nuff, veil sell em Hah sei zaycha is es eah si in unsah hend gevva hott.”
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 So henn si sich awl zvay gvissa zu di Philishtah iahra camp. Un di Philishtah henn ksawt, “Gukket moll, di Hebrayah sinn am aus di lechah kumma es si sich fashtekkeld henn drinn.”
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Di mennah funn di camp henn no gegrisha zumm Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah, “Kummet ruff zu uns, miah zayla eich ebbes veisa.” Da Jonathan hott no ksawt zu seim greeks-ksha-drawwah, “Kumm miah nohch; da Hah hott si in di hand funn Israel gevva.”
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Da Jonathan is no nuff gegraddeld mitt sei hend un fees, un sei greeks-ksha-drawwah voah grawt hinnich eem. Di Philishtah sinn kfalla fannich em Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah is hinna noch kumma un hott aw doht gmacht.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 In dee eahsht fecht hott da Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah baut zvansich mennah doht gmacht in en blatz funn baut en halb akkah.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 No henn di leit ohkfanga ziddahra un sich feicha in di camp, im feld, un aw di leit ivvahrawlich es naus kshikt voahra fa's land fadauva. Es land hott kshiddeld un alli-ebbah voah fagelshtaht bei Gott.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Nau em Saul sei vatsh-mennah an Gibea in Benjamin henn naus gegukt, un henn ksenna es di Philishtah fashtatzt voahra un am alli vayya naus shpringa.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 No hott da Saul ksawt zu di leit es bei eem voahra, “Zaylet di leit, un gukket veah nimmi bei uns is.” Un vo see si gezayld katt henn, henn si ksenna es da Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah nett datt voahra.
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 No hott da Saul ksawt zumm Ahia da preeshtah, “Bring di Bundes-Lawt funn Gott.” (An selli zeit voah si bei di Kinnah-Israel.)
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 Diveil es da Saul kshvetzt hott zumm preeshtah, is di ufruah als graysah vadda in di Philishtah camp. So hott da Saul ksawt zumm preeshtah, “Zeek dei hand zrikk.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 No is da Saul un awl sei mennah zammah kumma un sinn ganga fechta. Di Philishtah voahra alles fashtatzt un voahra am nannah fechta mitt iahra shvadda.
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Nau di Hebrayah es eahshtah bei di Philishtah voahra un es in iahra camp gvest voahra, sinn nau nivvah ganga zu di Israeliddah es beim Saul un Jonathan voahra.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Vo awl di Israeliddah es sich fashtekkeld katt henn in di hivla funn Ephraim keaht henn es di Philishtah am shpringa sinn, sinn si aw eena nohch ganga in di fecht.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 So hott da Hah Israel kolfa sellah dawk, un di fecht is so veit ganga es biss uf di annah seit funn Beth-Aven.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Nau di mennah funn Israel sinn matt vadda sellah dawk veil da Saul di leit fashvoahra katt hott un ksawt katt hott, “Faflucht is ennich ebbah es ebbes est eb ohvet, biss ich ayva va mitt mei feinda.” So henn kens funn di leit ebbes gessa.
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Awl di leit sinn no in da bush ganga un's voah hunnich datt uf em bodda.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Vo di leit in da bush ganga sinn henn si da hunnich ksenna lawfa, avvah nimmand hott gnumma un in sei hand un maul gedu, veil si sich kfeicht henn veyyich em Saul sei fluch.
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Avvah da Jonathan hott's nett keaht vo sei daett di leit unnich en fashveahres gedu hott. So hott eah's end fumm shtokk es in sei hand voah, in da rohsa-hunnich gedunkt, un hott en mitt sei hand in's maul gedu. Grawt hott eah bessah kfeeld un sei awwa henn's gvissa.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 No hott ayns funn di mennah ksawt zu eem, “Dei daett hott di leit unnich en fashveahres gedu un hott ksawt, ‘Faflucht is ennich ebbah es ebbes est heit.’” Un so voahra di leit matt.
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 No hott da Jonathan ksawt, “Mei daett hott's land gedruvveld. Gukk moll vi mei awwa hellah vadda sinn vo ich deah hunnich gessa habb.
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Vee feel bessah veah's gvest vann di leit gessa hedda fumm sach es si kfunna henn unnich unsah feinda. Fasell voah's shlachtes unnich di Philishtah nett graysah.”
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 Si henn di Philishtah nunnah kshlauwa sellah dawk funn Michmas biss an Ajalon, un di leit voahra oahrich meet.
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 Si sinn nei kshprunga un henn's sach gnumma. Si henn shohf un kee un hamlen gnumma un henn si kshlachta uf em bodda un si gessa mitt em bloot.
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 No henn di leit em Saul ksawt, “Gukk moll, di mennah sinn am sindicha geyyich da Hah bei's flaysh essa mitt em bloot.” Eah hott eena ksawt, “Diah hend evil gedu; rollet en grohsah shtay do heah zu miah heit.”
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Eah hott no ksawt, “Gaynd naus unnich di mennah un sawwet eena, ‘Yaydah funn eich soll sei kee un shohf do heah bringa un si do shlachta un essa. Sindichet nett geyyich da Hah bei flaysh essa mitt bloot drinn.’” Selli nacht hott no alli-ebbah sei ayknah ox gebrocht un hott'n kshlachta datt.
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 No hott da Saul en awldah gebaut fa da Hah; dess voah da eahsht awldah es eah gebaut hott fa da Hah.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Da Saul hott no ksawt, “Vella nunnah gay un di Philishtah nohch gay un iahra sach nemma deich di nacht biss meiya-free. Vella nett ay mann ivvahrich lossa.” Di leit henn ksawt, “Du vass-evvah es diah recht is.” No hott da preeshtah ksawt, “Vella Gott frohwa diveyya.”
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 So hott da Saul Gott kfrohkt, “Soll ich nunnah gay un di Philishtah nohch gay? Zaylsht du si in di hand funn Israel gevva?” Avvah da Hah hott eem kenn andvat gevvah sellah dawk.
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Da Saul hott no ksawt, “Kummet do heah, awl diah evvahshti funn di greeks-gnechta. Vella ausfinna vass fa sind es gedu voah heit.
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 Yusht so voah es da Hah laybt, deah vo Israel frei macht, even vann's mei boo da Jonathan dreft, eah muss shtauva.” Avvah's hott nimmand en vatt ksawt.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 No hott da Saul zu gans Israel ksawt, “Diah sellet uf ay seit sei, un ich un da Jonathan bleiva uf di annah seit.” Di leit henn ksawt, “Du vass-evvah es diah recht is.”
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Da Saul hott no ksawt zumm Hah, da Gott funn Israel, “Gebb miah es recht andvat im lohs.” Un da Saul un da Jonathan voahra gedroffa, un di ivvahricha leit sinn frei ganga.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 No hott da Saul ksawt, “Zeeyet's lohs zvishich mei boo da Jonathan un miah.” Un's hott da Jonathan gedroffa.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 No hott da Saul da Jonathan kfrohkt, “Vass hosht du gedu?” Da Jonathan hott ksawt, “Ich habb bissel hunnich gessa mitt em end funn mei shtokk. Un nau muss ich shtauva.”
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Da Saul hott ksawt, “Loss Gott dess du zu miah un may; fa du solsht geviss shtauva, Jonathan.”
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Avvah di leit henn ksawt, “Soll da Jonathan shtauva, deah vo so en grohs ding gedu hott un hott Israel frei gmacht? Miah dayda moll nett denka! So shuah es da Hah laybt zayld nett en hoah uf seim kobb uf da bodda falla, fa eah hott dess heit gedu mitt Gott sei hilf.” So henn di mennah da Jonathan kalda funn doht gmacht vadda.
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 No hott da Saul ufkeaht di Philishtah nohch gay, un di Philishtah sinn zrikk in iahra ayya land ganga.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 Noch demm es da Saul's kaynich-reich funn Israel ivvah-gnumma hott, hott eah kfochta geyyich iahra feinda uf alli seit. Eah hott kfochta mitt Moab, di kinnah funn Ammon, Edom, di kaynicha funn Zoba, un di Philishtah. Vo-evvah es eah hee gedrayt is, datt is eah di leit ivvah-kumma.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Eah hott hatt kfochta un hott di Amalekiddah nunnah kshlauwa, un hott Israel frei gmacht funn di hend es als iahra sach gnumma henn.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Nau em Saul sei boova voahra da Jonathan, da Isvi un da Malchisua. Da nohma funn sei zvay mayt voahra Merab, di eahsht-geboahra, un Michal, di yingsht.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Em Saul sei fraw hott Ahinoam kaysa un see voah em Ahimaaz sei maydel. Da hauptmann funn sei greeks-gnechta voah da Abner, em Ner sei boo. Da Ner voah em Saul sei uncle.
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Da Kis voah em Saul sei daett, un da Ner, em Abner sei daett, voah em Abiel sei boo.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Awl di dawwa fumm Saul voah veeshtahlich greek am ohgay mitt di Philishtah. Un vann-evvah es da Saul en mechtichah mann ksenna hott es sich nett kfeicht hott, hott eah een gnumma fa eem helfa.
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.