1 Samuel 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ay dawk hott em Saul sei boo da Jonathan ksawt zumm yunga mann es sei greeks-ksha gedrawwa hott, “Kumm vella nivvah uf di annah seit gay vo di Philishtah sich ufkokt henn.” Avvah eah hott nix ksawt zu seim daett.
1 Um dia Jônatas disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Vamos até o acampamento filisteu, que está no outro lado do desfiladeiro. Mas Jônatas não contou ao pai o que ia fazer.
2 Da Saul voah ufkokt nayksht an Gibea unnich en grannat abbel-bohm in Migron. 'S voahra baut sex hunnaht mennah bei eem.
2 Saul estava em Migrom, perto de Gibeá, acampado debaixo de um pé de romã. Com ele estavam mais ou menos seiscentos homens.
3 Da Ahia voah datt un voah am en preeshtah-shatz veahra. Eah voah em Ahitob sei boo un da Ahitob voah en broodah zumm Ikabod. Da Ikabod voah em Pinehas sei boo un eah voah em Eli sei boo es em Hah sei preeshtah voah an Silo. Nimmand hott acht katt es da Jonathan fatt ganga voah.
3 O sacerdote que usava o manto sacerdotal era Aías, filho de Aitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era filho de Fineias e neto de Eli, que havia sido sacerdote do Senhor Deus em Siló.) Os homens não sabiam que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Im enga blatz fumm vayk es da Jonathan deich gay hott missa fa nivvah zu di Philishtah gay, voahra zvay grohsi shpitzichi felsa, aynah uf yaydah seit fumm vayk. Aynah hott Bozes kaysa un da annah Sene.
4 No desfiladeiro que Jônatas tinha de atravessar para chegar ao acampamento dos filisteus, havia duas grandes pedras, uma de cada lado da passagem. Uma era chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 Ay felsa voah uf di natt seit geyyich Michmas un da annah uf di saut seit geyyich Geba.
5 Uma estava no lado norte do desfiladeiro, de frente para Micmás, e a outra, no lado sul, de frente para Geba.
6 No hott da Jonathan ksawt zumm yunga mann es sei greeks-ksha gedrawwa hott, “Kumm, vella nivvah zu di camp funn selli unbeshniddana mennah gay. Fleicht zayld da Hah ebbes ausrichta deich uns. Nix kann da Hah fahinnahra funn helfa, eb's feel adda vennich sinn.”
6 Jônatas disse ao rapaz que o acompanhava: — Vamos até o acampamento desses filisteus pagãos. Pode ser que o
7 Sei greeks-ksha-drawwah hott ksawt zu eem, “Du vass in deim hatz is; gay, ich binn mitt diah vass-evvah du du vitt.”
7 O rapaz respondeu: — Faça o que achar melhor! Eu estou com o senhor.
8 No hott da Jonathan ksawt, “Kumm, miah gayn nivvah geyyich di mennah un lossa si uns sayna.
8 — Muito bem! — respondeu Jônatas. — Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
9 Vann si zu uns sawwa, ‘Voahdet datt biss miah zu eich kumma,’ dann bleiva miah vo miah sinn un gayn nett zu eena.
9 Se eles disserem para ficarmos parados até que cheguem perto de nós, nós obedeceremos.
10 Avvah vann si sawwa, ‘Kummet ruff zu uns,’ dann gradla miah nuff, veil sell em Hah sei zaycha is es eah si in unsah hend gevva hott.”
10 Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
11 So henn si sich awl zvay gvissa zu di Philishtah iahra camp. Un di Philishtah henn ksawt, “Gukket moll, di Hebrayah sinn am aus di lechah kumma es si sich fashtekkeld henn drinn.”
11 Aí os dois deixaram que os filisteus os vissem. E estes disseram: — Vejam! Alguns hebreus estão saindo das tocas onde estavam escondidos.
12 Di mennah funn di camp henn no gegrisha zumm Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah, “Kummet ruff zu uns, miah zayla eich ebbes veisa.” Da Jonathan hott no ksawt zu seim greeks-ksha-drawwah, “Kumm miah nohch; da Hah hott si in di hand funn Israel gevva.”
12 Então os soldados filisteus chamaram Jônatas e o rapaz: — Subam até aqui! Queremos mostrar uma coisa a vocês. Jônatas disse ao rapaz: — Siga-me, pois o
13 Da Jonathan is no nuff gegraddeld mitt sei hend un fees, un sei greeks-ksha-drawwah voah grawt hinnich eem. Di Philishtah sinn kfalla fannich em Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah is hinna noch kumma un hott aw doht gmacht.
13 Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.
14 In dee eahsht fecht hott da Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah baut zvansich mennah doht gmacht in en blatz funn baut en halb akkah.
14 Nesse primeiro ataque eles mataram cerca de vinte homens, em uma área de mais ou menos mil e duzentos metros quadrados.
15 No henn di leit ohkfanga ziddahra un sich feicha in di camp, im feld, un aw di leit ivvahrawlich es naus kshikt voahra fa's land fadauva. Es land hott kshiddeld un alli-ebbah voah fagelshtaht bei Gott.
15 Todos os filisteus que estavam no acampamento ficaram apavorados. Os patrulheiros e os soldados do acampamento tremeram de medo. A terra também tremeu, e houve uma grande confusão.
16 Nau em Saul sei vatsh-mennah an Gibea in Benjamin henn naus gegukt, un henn ksenna es di Philishtah fashtatzt voahra un am alli vayya naus shpringa.
16 Os espiões de Saul que estavam em Gibeá, no território da tribo de Benjamim, viram que os filisteus estavam tontos, correndo para cá e para lá.
17 No hott da Saul ksawt zu di leit es bei eem voahra, “Zaylet di leit, un gukket veah nimmi bei uns is.” Un vo see si gezayld katt henn, henn si ksenna es da Jonathan un sei greeks-ksha-drawwah nett datt voahra.
17 Então Saul disse aos seus oficiais: — Contem os nossos soldados e vejam quem está faltando. Eles contaram e descobriram que estavam faltando Jônatas e o rapaz que carregava as suas armas.
18 No hott da Saul ksawt zumm Ahia da preeshtah, “Bring di Bundes-Lawt funn Gott.” (An selli zeit voah si bei di Kinnah-Israel.)
18 Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: — Traga aqui a Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.
19 Diveil es da Saul kshvetzt hott zumm preeshtah, is di ufruah als graysah vadda in di Philishtah camp. So hott da Saul ksawt zumm preeshtah, “Zeek dei hand zrikk.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, a confusão no acampamento filisteu aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Você não precisa mais consultar o
20 No is da Saul un awl sei mennah zammah kumma un sinn ganga fechta. Di Philishtah voahra alles fashtatzt un voahra am nannah fechta mitt iahra shvadda.
20 Aí ele e os seus homens entraram na batalha contra os filisteus. Estes, em completa confusão, estavam lutando uns contra os outros.
21 Nau di Hebrayah es eahshtah bei di Philishtah voahra un es in iahra camp gvest voahra, sinn nau nivvah ganga zu di Israeliddah es beim Saul un Jonathan voahra.
21 Os hebreus que haviam passado para o lado dos filisteus e tinham ido para o acampamento com eles mudaram de lado outra vez e se juntaram com Saul e Jônatas.
22 Vo awl di Israeliddah es sich fashtekkeld katt henn in di hivla funn Ephraim keaht henn es di Philishtah am shpringa sinn, sinn si aw eena nohch ganga in di fecht.
22 Os israelitas que estavam escondidos nas montanhas de Efraim também souberam que os filisteus estavam fugindo. Eles se reuniram e atacaram os filisteus,
23 So hott da Hah Israel kolfa sellah dawk, un di fecht is so veit ganga es biss uf di annah seit funn Beth-Aven.
23 lutando todo o caminho até além de Bete-Avém. E o Senhor Deus deu naquele dia a vitória ao povo de Israel.
24 Nau di mennah funn Israel sinn matt vadda sellah dawk veil da Saul di leit fashvoahra katt hott un ksawt katt hott, “Faflucht is ennich ebbah es ebbes est eb ohvet, biss ich ayva va mitt mei feinda.” So henn kens funn di leit ebbes gessa.
24 Naquele dia os israelitas estavam fracos de fome porque Saul havia feito este juramento: “Quem comer qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por isso, ninguém tinha comido nada o dia inteiro.
25 Awl di leit sinn no in da bush ganga un's voah hunnich datt uf em bodda.
25 Todos eles chegaram a um bosque e ali acharam mel por toda parte.
26 Vo di leit in da bush ganga sinn henn si da hunnich ksenna lawfa, avvah nimmand hott gnumma un in sei hand un maul gedu, veil si sich kfeicht henn veyyich em Saul sei fluch.
26 As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul.
27 Avvah da Jonathan hott's nett keaht vo sei daett di leit unnich en fashveahres gedu hott. So hott eah's end fumm shtokk es in sei hand voah, in da rohsa-hunnich gedunkt, un hott en mitt sei hand in's maul gedu. Grawt hott eah bessah kfeeld un sei awwa henn's gvissa.
27 Mas Jônatas não tinha ouvido o seu pai dar a ordem ao povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha na mão, molhou a ponta num favo e comeu um pouco de mel. E logo se sentiu melhor.
28 No hott ayns funn di mennah ksawt zu eem, “Dei daett hott di leit unnich en fashveahres gedu un hott ksawt, ‘Faflucht is ennich ebbah es ebbes est heit.’” Un so voahra di leit matt.
28 Mas um dos homens disse: — Todos estão fracos de fome porque o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem comer qualquer coisa hoje será amaldiçoado!”
29 No hott da Jonathan ksawt, “Mei daett hott's land gedruvveld. Gukk moll vi mei awwa hellah vadda sinn vo ich deah hunnich gessa habb.
29 Então Jônatas respondeu: — O meu pai fez uma coisa terrível com o nosso povo. Vejam como estou me sentindo melhor depois de comer um pouco deste mel!
30 Vee feel bessah veah's gvest vann di leit gessa hedda fumm sach es si kfunna henn unnich unsah feinda. Fasell voah's shlachtes unnich di Philishtah nett graysah.”
30 Teria sido bem melhor se hoje o nosso povo tivesse comido o alimento que tomou do inimigo quando o derrotou. Imaginem quantos filisteus mais eles teriam matado!
31 Si henn di Philishtah nunnah kshlauwa sellah dawk funn Michmas biss an Ajalon, un di leit voahra oahrich meet.
31 Naquele dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos de fome.
32 Si sinn nei kshprunga un henn's sach gnumma. Si henn shohf un kee un hamlen gnumma un henn si kshlachta uf em bodda un si gessa mitt em bloot.
32 Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas e os bezerros, e os mataram ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 No henn di leit em Saul ksawt, “Gukk moll, di mennah sinn am sindicha geyyich da Hah bei's flaysh essa mitt em bloot.” Eah hott eena ksawt, “Diah hend evil gedu; rollet en grohsah shtay do heah zu miah heit.”
33 Aí alguém foi dizer a Saul: — Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: — Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.
34 Eah hott no ksawt, “Gaynd naus unnich di mennah un sawwet eena, ‘Yaydah funn eich soll sei kee un shohf do heah bringa un si do shlachta un essa. Sindichet nett geyyich da Hah bei flaysh essa mitt bloot drinn.’” Selli nacht hott no alli-ebbah sei ayknah ox gebrocht un hott'n kshlachta datt.
34 E ordenou ainda: — Vão para o meio do povo e digam a eles que tragam aqui o seu gado e as suas ovelhas. E que os matem e os comam aqui. E que não pequem contra Deus, comendo carne com sangue. Por isso, naquela noite, todos trouxeram o seu gado e o mataram ali.
35 No hott da Saul en awldah gebaut fa da Hah; dess voah da eahsht awldah es eah gebaut hott fa da Hah.
35 E Saul construiu um altar para o Senhor Deus, e esse foi o primeiro que ele construiu.
36 Da Saul hott no ksawt, “Vella nunnah gay un di Philishtah nohch gay un iahra sach nemma deich di nacht biss meiya-free. Vella nett ay mann ivvahrich lossa.” Di leit henn ksawt, “Du vass-evvah es diah recht is.” No hott da preeshtah ksawt, “Vella Gott frohwa diveyya.”
36 Aí Saul disse aos seus soldados: — Vamos descer de noite e atacar os filisteus. Até o amanhecer nós tomaremos tudo o que eles têm e não deixaremos nenhum filisteu vivo. Eles responderam: — Faça o que achar melhor. Mas o sacerdote disse: — Primeiro vamos consultar a Deus.
37 So hott da Saul Gott kfrohkt, “Soll ich nunnah gay un di Philishtah nohch gay? Zaylsht du si in di hand funn Israel gevva?” Avvah da Hah hott eem kenn andvat gevvah sellah dawk.
37 Aí Saul perguntou a Deus: — Devo atacar os filisteus? Tu darás a vitória ao povo de Israel? Mas naquele dia Deus não respondeu nada.
38 Da Saul hott no ksawt, “Kummet do heah, awl diah evvahshti funn di greeks-gnechta. Vella ausfinna vass fa sind es gedu voah heit.
38 Então Saul disse aos oficiais: — Venham aqui e descubram que pecado foi cometido hoje.
39 Yusht so voah es da Hah laybt, deah vo Israel frei macht, even vann's mei boo da Jonathan dreft, eah muss shtauva.” Avvah's hott nimmand en vatt ksawt.
39 Eu prometo pelo Senhor , o Deus vivo, o Salvador de Israel, que, mesmo que o culpado seja o meu filho Jônatas, eu o matarei. Mas ninguém respondeu nada.
40 No hott da Saul zu gans Israel ksawt, “Diah sellet uf ay seit sei, un ich un da Jonathan bleiva uf di annah seit.” Di leit henn ksawt, “Du vass-evvah es diah recht is.”
40 Então Saul ordenou: — Fiquem todos de um lado. Eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. — Faça o que achar melhor! — responderam eles.
41 Da Saul hott no ksawt zumm Hah, da Gott funn Israel, “Gebb miah es recht andvat im lohs.” Un da Saul un da Jonathan voahra gedroffa, un di ivvahricha leit sinn frei ganga.
41 Então Saul disse ao Senhor , o Deus de Israel: — Ó Deus, por que não me respondeste hoje? Ó E a resposta indicou Jônatas e Saul e não os soldados.
42 No hott da Saul ksawt, “Zeeyet's lohs zvishich mei boo da Jonathan un miah.” Un's hott da Jonathan gedroffa.
42 Então Saul disse: — Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
43 No hott da Saul da Jonathan kfrohkt, “Vass hosht du gedu?” Da Jonathan hott ksawt, “Ich habb bissel hunnich gessa mitt em end funn mei shtokk. Un nau muss ich shtauva.”
43 Então Saul perguntou: — O que foi que você fez? — Eu comi um pouco de mel que tirei com a ponta do bastão que eu tinha na mão! — respondeu Jônatas. — E estou aqui, pronto para morrer.
44 Da Saul hott ksawt, “Loss Gott dess du zu miah un may; fa du solsht geviss shtauva, Jonathan.”
44 — Que Deus me mate se você não for morto! — disse Saul.
45 Avvah di leit henn ksawt, “Soll da Jonathan shtauva, deah vo so en grohs ding gedu hott un hott Israel frei gmacht? Miah dayda moll nett denka! So shuah es da Hah laybt zayld nett en hoah uf seim kobb uf da bodda falla, fa eah hott dess heit gedu mitt Gott sei hilf.” So henn di mennah da Jonathan kalda funn doht gmacht vadda.
45 Mas os soldados responderam: — Isso, nunca! Jônatas, que deu esta grande vitória ao povo de Israel, não deve morrer. Nós prometemos pelo E assim os soldados salvaram Jônatas da morte.
46 No hott da Saul ufkeaht di Philishtah nohch gay, un di Philishtah sinn zrikk in iahra ayya land ganga.
46 Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua terra.
47 Noch demm es da Saul's kaynich-reich funn Israel ivvah-gnumma hott, hott eah kfochta geyyich iahra feinda uf alli seit. Eah hott kfochta mitt Moab, di kinnah funn Ammon, Edom, di kaynicha funn Zoba, un di Philishtah. Vo-evvah es eah hee gedrayt is, datt is eah di leit ivvah-kumma.
47 Depois que se tornou o rei de Israel, Saul lutou contra todos os povos vizinhos que eram seus inimigos: os povos de Moabe, de Amom e de Edom, os reis de Zoba e os filisteus. E em toda parte em que lutava era vitorioso.
48 Eah hott hatt kfochta un hott di Amalekiddah nunnah kshlauwa, un hott Israel frei gmacht funn di hend es als iahra sach gnumma henn.
48 Saul lutou corajosamente e venceu os amalequitas. E defendeu o povo de Israel de todos os ataques.
49 Nau em Saul sei boova voahra da Jonathan, da Isvi un da Malchisua. Da nohma funn sei zvay mayt voahra Merab, di eahsht-geboahra, un Michal, di yingsht.
49 Saul tinha três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
50 Em Saul sei fraw hott Ahinoam kaysa un see voah em Ahimaaz sei maydel. Da hauptmann funn sei greeks-gnechta voah da Abner, em Ner sei boo. Da Ner voah em Saul sei uncle.
50 A sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era o seu primo Abner, filho de seu tio Ner.
51 Da Kis voah em Saul sei daett, un da Ner, em Abner sei daett, voah em Abiel sei boo.
51 Quis, o pai de Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Awl di dawwa fumm Saul voah veeshtahlich greek am ohgay mitt di Philishtah. Un vann-evvah es da Saul en mechtichah mann ksenna hott es sich nett kfeicht hott, hott eah een gnumma fa eem helfa.
52 Durante toda a sua vida Saul lutou ferozmente contra os filisteus. E, sempre que encontrava um homem forte e valente, ele o alistava no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.