1 Reis 22
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Fa drei yoah voah kenn greek zvishich Syria un Israel.
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 Avvah im dridda yoah is da Kaynich Josaphat funn Juda nunnah ganga da kaynich funn Israel sayna.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Da kaynich funn Israel hott ksawt katt zu sei evvahshti gnechta, “Visset diah nett es Ramoth in Gilead zu uns heaht, un miah doon nix fa's zrikk greeya fumm kaynich funn Syria?”
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 So hott eah da Josaphat kfrohkt, “Gaysht du mitt miah fa fechta geyyich Ramoth-Gilead?” Da Josaphat hott ksawt zumm kaynich funn Israel, “Ich binn vi du bisht, mei leit sinn vi dei leit, mei geil vi dei geil.”
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Avvah da Josaphat hott no veidah ksawt zumm kaynich funn Israel, “Seahsht avvah finn aus vass es vatt fumm Hah sawkt.”
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 So hott da kaynich funn Israel awl di brofayda zammah gebrocht, baut fiah hunnaht mennah. Eah hott si kfrohkt, “Soll ich gay fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Si henn ksawt, “Gay, da Hah gebt's im kaynich funn Israel sei hand.”
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Avvah da Josaphat hott kfrohkt, “Is nett en brofayt fumm Hah do es miah frohwa kenna?”
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Da kaynich funn Israel hott ksawt zumm Josaphat, “Es is alsnoch ay mann, da Micha, em Imla sei boo. Miah kenna da Hah frohwa deich een. Avvah ich hass een, veil eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes.” Avvah da Josaphat hott ksawt, “Da kaynich sett sell nett sawwa.”
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 So hott da kaynich funn Israel ayns funn sei evvahshti bei groofa, un ksawt, “Bring da Micha, em Imla sei boo, kshvind do heah.”
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 Da kaynich funn Israel un da Josaphat, da kaynich funn Juda, voahra am uf iahra kaynich-shteel hokka am dresha-floah fannich em doah funn Samaria. Si henn iahra kaynich-glaydah oh katt, un awl di brofayda voahra am broffetzeiya fannich eena.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Da Zedekia, em Kenaena sei boo, hott eisichi hanna gmacht katt un hott ksawt, “Dess is vass da Hah sawkt: ‘Mitt dee zaylsht du di Aramayah deich shtecha biss nix may ivvahrich is.’”
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Awl di anra brofayda henn aw so gebroffetzeit, un henn ksawt, “Gaynd un fechtet Ramoth-Gilead un nemmet's ivvah. Da Hah zayld's im kaynich sei hand gevva.”
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 Sellah gnecht es ganga voah da Micha greeya hott ksawt zu eem, “Nau gukk moll, di vadda funn di anra brofayda shvetza awl goot fa da kaynich. Loss dei vadda aynich sei mitt iahri un shvetz goodes.”
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Avvah da Micha hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, ich kann yusht sawwa vass da Hah miah sawkt.”
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 No vo eah zumm kaynich kumma is hott da kaynich een kfrohkt, “Micha, sella miah fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Da Micha hott ksawt, “Yau, gay nuff un nemm's ivvah; da Hah gebt's in di hand fumm kaynich.”
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Da kaynich hott ksawt, “Vee oft muss ich dich macha shveahra es du miah nix sawksht es di voahret im Hah sei nohma?”
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 No hott da Micha ksawt, “Ich habb gans Israel ksenna ausnannah kshtroit uf di hivla vi shohf unni en heedah, un da Hah hott ksawt, ‘Dee leit henn kenn meishtah; loss yaydahs funn eena haym gay in fridda.’”
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Habb ich diah nett ksawt es eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes?”
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Da Micha hott no ohkalda shvetza un hott ksawt, “Nau heichet ab vass da Hah sawkt: Ich habb da Hah ksenna uf seim kaynich-shtool hokka mitt awl's folk fumm himmel am um een rumm shtay uf sei rechtsi seit un uf sei lingsi.
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Un da Hah hott kfrohkt, ‘Veah zayld da Ahab fafiahra so es eah fecht mitt Ramoth-Gilead un vatt umgebrocht datt?’ Aynah hott dess ksawt un en anra sell.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Endlich is en geisht fassich kumma, is fannich da Hah kshtanna un hott ksawt, ‘Ich fafiah een.’
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 ‘Vee zaylsht's du?’ hott da Hah kfrohkt. Eah hott ksawt, ‘Ich zayl naus gay un zayl en falshah geisht sei in di meilah funn awl sei brofayda.’ Da Hah hott ksawt, ‘Du zaylsht's ausrichta fa een fafiahra, gay un du's.’
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 So nau gukk moll, da Hah hott en falshah geisht in di meilah funn awl dei brofayda gedu. Avvah da Hah hott fadauves auskshprocha fa dich.”
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 No is em Kenaena sei boo, da Zedekia, nuff ganga un hott em Micha uf da bakka kshlauwa, un hott ksawt, “Vee is em Hah sei geisht aus miah ganga fa shvetza zu diah?”
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Da Micha hott ksawt, “Du zaylsht's ausfinna uf em dawk es du in en innahlichi kammah gaysht fa dich fashtekla.”
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 No hott da kaynich funn Israel ksawt, “Nemmet een fesht, un nemmet een zrikk zumm Amon, da govvenah funn di shtatt, un zumm Joas, em kaynich sei boo.
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 Sawwet eena, ‘Dess is vass da kaynich sawkt: Doond deah mann in's kfengnis, un gevvet eem nix es broht un vassah biss ich viddah zrikk kumm in fridda.’”
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Da Micha hott no ksawt, “Vann du zrikk kumsht in fridda, dann hott da Hah nett kshvetzt deich mich.” No hott eah ksawt, “Meiket mei vadda, diah leit!”
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 So is da kaynich funn Israel un da Kaynich Josaphat funn Juda nuff ganga an Ramoth-Gilead.
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Ich zayl mich fashtella eb miah naus gayn fechta, avvah veah du dei kaynich-glaydah.” So hott da kaynich funn Israel sich fashteld eb eah naus ganga is fa fechta.
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Nau da kaynich funn Syria hott kshvetzt katt zu di zvay un dreisich ivvah-saynah funn di greeks-veyya un hott ksawt katt, “Diah sellet nett fechta mitt ennich ebbah, grohs adda glay, es vi yusht mitt em kaynich funn Israel.”
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 No vo di ivvah-saynah funn di veyya da Josaphat ksenna henn, henn si ksawt, “Dess muss geviss da kaynich funn Israel sei.” So henn si gedrayt fa een fechta, avvah da Josaphat hott naus gegrisha.
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 No henn di veyya ivvah-saynah ksenna es es nett da kaynich funn Israel voah, un henn ufkeaht eem nohch gay.
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Avvah en mann hott sei bow gezowwa unni zeela, un hott da kaynich funn Israel gedroffa zvishich en riss in sei greeks-ksha. Da kaynich hott no ksawt zumm mann am da vauwa foahra, “Dray rumm un grikk mich vekk fumm fechtes. Ich binn vay gedu.”
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 Da greek voah oahrich shlimm sellah gans dawk, un da kaynich hott sich ufkshteibaht in seim vauwa diveil es eah geyyich di Aramayah gegukt hott. Es bloot funn vo eah vay gedu voah is uf da bodda fumm vauwa gloffa. Un sellah ohvet is da kaynich kshtauva.
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Vi di sunn am unnah gay voah is es vatt rumm gegrisha vadda zu di greeks-gnechta, “Alli-ebbah zrikk zu sei shtatt un land!”
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 So is da kaynich kshtauva un voah zrikk an Samaria gebrocht. Datt voah eah no fagrawva.
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Si henn em kaynich sei vauwa abgvesha am vassah-loch funn Samaria (vo di huahra sich gvesha henn), un di hund henn's bloot ufkshlekt, so vi da Hah ksawt katt hott es si dayda.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Nau di anri sacha im Ahab sei kaynich-reich, un vass eah gedu hott—so vi sei kaynich-haus bauwa mitt eiksetzt ivory, un awl di shtett es eah gebaut hott—sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Israel?
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Da Ahab hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah. Un sei boo, da Ahasia, is kaynich vadda in seim blatz.
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Da Josaphat, em Asa sei boo, is kaynich vadda funn Juda im fiaht yoah fumm Ahab sei kaynich-reich in Israel.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Da Josaphat voah fimf un dreisich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa fimf un zvansich yoah. Sei maemm iahra nohma voah Asuba un see voah em Silhi sei maydel.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Eah is gloffa in awl di vayya funn seim daett da Asa un is nett vekk gedrayt funna. Eah hott gedu vass recht voah im Hah sei awwa. Avvah eah hott di hohcha-bletz nett nunnah grissa, un di leit henn ohkalda opfahra un insens brenna datt.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Da Josaphat hott aw fridda kalda mitt em kaynich funn Israel.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Di anra sacha veyyich em Josaphat sei kaynich-reich, di sacha es eah gedu hott un vi eah greek kfiaht hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Juda?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Eah hott's land frei gmacht funn vass noch ivvahrich voah funn di manskal-tempel-huahra, dee es ivvahrich geblivva sinn funn seim faddah Asa sei reich.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 An selli zeit voah kenn kaynich in Edom, yusht ebbah es eiksetzt voah beim kaynich.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 Da Josaphat hott shiffah bauwa glost fa handla un fakawfa ivvah em say. Eah hott dee gebaut fa gold hohla funn Ophir, avvah si sinn nee nett ganga, veil si fabrocha vadda sinn an Ezeon-Geber.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 An selli zeit hott da Ahasia, em Ahab sei boo, ksawt zumm Josaphat, “Loss mei mennah mitt dei mennah gay in di shiffah.” Avvah da Josaphat hott nett vella.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Da Josaphat hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva mitt eena in di shtatt fumm Dawfit, sei faddah. Sei boo da Joram is no kaynich vadda an seim blatz.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Em Ahab sei boo, da Ahasia is no kaynich ivvah Israel vadda in Samaria. Dess voah im sivvatzayda yoah fumm Kaynich Josaphat sei reich in Juda, un eah voah kaynich in Israel fa zvay yoah.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Eah hott evil gedu im Hah sei awwa, veil eah gloffa is in di vayya funn sei daett un maemm, un in di vayya fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, deah es Israel gmacht hott sindicha.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Eah hott da Baal gedeend un ohgebayda, un hott em Hah, da Gott funn Israel, sei zann ufkshtatt, grawt vi sei daett gedu katt hott.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.