1 Reis 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fa drei yoah voah kenn greek zvishich Syria un Israel.
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Avvah im dridda yoah is da Kaynich Josaphat funn Juda nunnah ganga da kaynich funn Israel sayna.
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Da kaynich funn Israel hott ksawt katt zu sei evvahshti gnechta, “Visset diah nett es Ramoth in Gilead zu uns heaht, un miah doon nix fa's zrikk greeya fumm kaynich funn Syria?”
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 So hott eah da Josaphat kfrohkt, “Gaysht du mitt miah fa fechta geyyich Ramoth-Gilead?” Da Josaphat hott ksawt zumm kaynich funn Israel, “Ich binn vi du bisht, mei leit sinn vi dei leit, mei geil vi dei geil.”
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 Avvah da Josaphat hott no veidah ksawt zumm kaynich funn Israel, “Seahsht avvah finn aus vass es vatt fumm Hah sawkt.”
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 So hott da kaynich funn Israel awl di brofayda zammah gebrocht, baut fiah hunnaht mennah. Eah hott si kfrohkt, “Soll ich gay fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Si henn ksawt, “Gay, da Hah gebt's im kaynich funn Israel sei hand.”
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 Avvah da Josaphat hott kfrohkt, “Is nett en brofayt fumm Hah do es miah frohwa kenna?”
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 Da kaynich funn Israel hott ksawt zumm Josaphat, “Es is alsnoch ay mann, da Micha, em Imla sei boo. Miah kenna da Hah frohwa deich een. Avvah ich hass een, veil eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes.” Avvah da Josaphat hott ksawt, “Da kaynich sett sell nett sawwa.”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 So hott da kaynich funn Israel ayns funn sei evvahshti bei groofa, un ksawt, “Bring da Micha, em Imla sei boo, kshvind do heah.”
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 Da kaynich funn Israel un da Josaphat, da kaynich funn Juda, voahra am uf iahra kaynich-shteel hokka am dresha-floah fannich em doah funn Samaria. Si henn iahra kaynich-glaydah oh katt, un awl di brofayda voahra am broffetzeiya fannich eena.
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 Da Zedekia, em Kenaena sei boo, hott eisichi hanna gmacht katt un hott ksawt, “Dess is vass da Hah sawkt: ‘Mitt dee zaylsht du di Aramayah deich shtecha biss nix may ivvahrich is.’”
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 Awl di anra brofayda henn aw so gebroffetzeit, un henn ksawt, “Gaynd un fechtet Ramoth-Gilead un nemmet's ivvah. Da Hah zayld's im kaynich sei hand gevva.”
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 Sellah gnecht es ganga voah da Micha greeya hott ksawt zu eem, “Nau gukk moll, di vadda funn di anra brofayda shvetza awl goot fa da kaynich. Loss dei vadda aynich sei mitt iahri un shvetz goodes.”
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 Avvah da Micha hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, ich kann yusht sawwa vass da Hah miah sawkt.”
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 No vo eah zumm kaynich kumma is hott da kaynich een kfrohkt, “Micha, sella miah fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Da Micha hott ksawt, “Yau, gay nuff un nemm's ivvah; da Hah gebt's in di hand fumm kaynich.”
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 Da kaynich hott ksawt, “Vee oft muss ich dich macha shveahra es du miah nix sawksht es di voahret im Hah sei nohma?”
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 No hott da Micha ksawt, “Ich habb gans Israel ksenna ausnannah kshtroit uf di hivla vi shohf unni en heedah, un da Hah hott ksawt, ‘Dee leit henn kenn meishtah; loss yaydahs funn eena haym gay in fridda.’”
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Habb ich diah nett ksawt es eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes?”
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Da Micha hott no ohkalda shvetza un hott ksawt, “Nau heichet ab vass da Hah sawkt: Ich habb da Hah ksenna uf seim kaynich-shtool hokka mitt awl's folk fumm himmel am um een rumm shtay uf sei rechtsi seit un uf sei lingsi.
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Un da Hah hott kfrohkt, ‘Veah zayld da Ahab fafiahra so es eah fecht mitt Ramoth-Gilead un vatt umgebrocht datt?’ Aynah hott dess ksawt un en anra sell.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 Endlich is en geisht fassich kumma, is fannich da Hah kshtanna un hott ksawt, ‘Ich fafiah een.’
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 ‘Vee zaylsht's du?’ hott da Hah kfrohkt. Eah hott ksawt, ‘Ich zayl naus gay un zayl en falshah geisht sei in di meilah funn awl sei brofayda.’ Da Hah hott ksawt, ‘Du zaylsht's ausrichta fa een fafiahra, gay un du's.’
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 So nau gukk moll, da Hah hott en falshah geisht in di meilah funn awl dei brofayda gedu. Avvah da Hah hott fadauves auskshprocha fa dich.”
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 No is em Kenaena sei boo, da Zedekia, nuff ganga un hott em Micha uf da bakka kshlauwa, un hott ksawt, “Vee is em Hah sei geisht aus miah ganga fa shvetza zu diah?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Da Micha hott ksawt, “Du zaylsht's ausfinna uf em dawk es du in en innahlichi kammah gaysht fa dich fashtekla.”
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 No hott da kaynich funn Israel ksawt, “Nemmet een fesht, un nemmet een zrikk zumm Amon, da govvenah funn di shtatt, un zumm Joas, em kaynich sei boo.
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Sawwet eena, ‘Dess is vass da kaynich sawkt: Doond deah mann in's kfengnis, un gevvet eem nix es broht un vassah biss ich viddah zrikk kumm in fridda.’”
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 Da Micha hott no ksawt, “Vann du zrikk kumsht in fridda, dann hott da Hah nett kshvetzt deich mich.” No hott eah ksawt, “Meiket mei vadda, diah leit!”
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 So is da kaynich funn Israel un da Kaynich Josaphat funn Juda nuff ganga an Ramoth-Gilead.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Ich zayl mich fashtella eb miah naus gayn fechta, avvah veah du dei kaynich-glaydah.” So hott da kaynich funn Israel sich fashteld eb eah naus ganga is fa fechta.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 Nau da kaynich funn Syria hott kshvetzt katt zu di zvay un dreisich ivvah-saynah funn di greeks-veyya un hott ksawt katt, “Diah sellet nett fechta mitt ennich ebbah, grohs adda glay, es vi yusht mitt em kaynich funn Israel.”
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 No vo di ivvah-saynah funn di veyya da Josaphat ksenna henn, henn si ksawt, “Dess muss geviss da kaynich funn Israel sei.” So henn si gedrayt fa een fechta, avvah da Josaphat hott naus gegrisha.
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 No henn di veyya ivvah-saynah ksenna es es nett da kaynich funn Israel voah, un henn ufkeaht eem nohch gay.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Avvah en mann hott sei bow gezowwa unni zeela, un hott da kaynich funn Israel gedroffa zvishich en riss in sei greeks-ksha. Da kaynich hott no ksawt zumm mann am da vauwa foahra, “Dray rumm un grikk mich vekk fumm fechtes. Ich binn vay gedu.”
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 Da greek voah oahrich shlimm sellah gans dawk, un da kaynich hott sich ufkshteibaht in seim vauwa diveil es eah geyyich di Aramayah gegukt hott. Es bloot funn vo eah vay gedu voah is uf da bodda fumm vauwa gloffa. Un sellah ohvet is da kaynich kshtauva.
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 Vi di sunn am unnah gay voah is es vatt rumm gegrisha vadda zu di greeks-gnechta, “Alli-ebbah zrikk zu sei shtatt un land!”
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 So is da kaynich kshtauva un voah zrikk an Samaria gebrocht. Datt voah eah no fagrawva.
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 Si henn em kaynich sei vauwa abgvesha am vassah-loch funn Samaria (vo di huahra sich gvesha henn), un di hund henn's bloot ufkshlekt, so vi da Hah ksawt katt hott es si dayda.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Nau di anri sacha im Ahab sei kaynich-reich, un vass eah gedu hott—so vi sei kaynich-haus bauwa mitt eiksetzt ivory, un awl di shtett es eah gebaut hott—sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Israel?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 Da Ahab hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah. Un sei boo, da Ahasia, is kaynich vadda in seim blatz.
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Da Josaphat, em Asa sei boo, is kaynich vadda funn Juda im fiaht yoah fumm Ahab sei kaynich-reich in Israel.
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Da Josaphat voah fimf un dreisich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa fimf un zvansich yoah. Sei maemm iahra nohma voah Asuba un see voah em Silhi sei maydel.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 Eah is gloffa in awl di vayya funn seim daett da Asa un is nett vekk gedrayt funna. Eah hott gedu vass recht voah im Hah sei awwa. Avvah eah hott di hohcha-bletz nett nunnah grissa, un di leit henn ohkalda opfahra un insens brenna datt.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 Da Josaphat hott aw fridda kalda mitt em kaynich funn Israel.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 Di anra sacha veyyich em Josaphat sei kaynich-reich, di sacha es eah gedu hott un vi eah greek kfiaht hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Juda?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Eah hott's land frei gmacht funn vass noch ivvahrich voah funn di manskal-tempel-huahra, dee es ivvahrich geblivva sinn funn seim faddah Asa sei reich.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 An selli zeit voah kenn kaynich in Edom, yusht ebbah es eiksetzt voah beim kaynich.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 Da Josaphat hott shiffah bauwa glost fa handla un fakawfa ivvah em say. Eah hott dee gebaut fa gold hohla funn Ophir, avvah si sinn nee nett ganga, veil si fabrocha vadda sinn an Ezeon-Geber.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 An selli zeit hott da Ahasia, em Ahab sei boo, ksawt zumm Josaphat, “Loss mei mennah mitt dei mennah gay in di shiffah.” Avvah da Josaphat hott nett vella.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 Da Josaphat hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva mitt eena in di shtatt fumm Dawfit, sei faddah. Sei boo da Joram is no kaynich vadda an seim blatz.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Em Ahab sei boo, da Ahasia is no kaynich ivvah Israel vadda in Samaria. Dess voah im sivvatzayda yoah fumm Kaynich Josaphat sei reich in Juda, un eah voah kaynich in Israel fa zvay yoah.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Eah hott evil gedu im Hah sei awwa, veil eah gloffa is in di vayya funn sei daett un maemm, un in di vayya fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, deah es Israel gmacht hott sindicha.
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 Eah hott da Baal gedeend un ohgebayda, un hott em Hah, da Gott funn Israel, sei zann ufkshtatt, grawt vi sei daett gedu katt hott.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.