1 Reis 22
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Fa drei yoah voah kenn greek zvishich Syria un Israel.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 Avvah im dridda yoah is da Kaynich Josaphat funn Juda nunnah ganga da kaynich funn Israel sayna.
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 Da kaynich funn Israel hott ksawt katt zu sei evvahshti gnechta, “Visset diah nett es Ramoth in Gilead zu uns heaht, un miah doon nix fa's zrikk greeya fumm kaynich funn Syria?”
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 So hott eah da Josaphat kfrohkt, “Gaysht du mitt miah fa fechta geyyich Ramoth-Gilead?” Da Josaphat hott ksawt zumm kaynich funn Israel, “Ich binn vi du bisht, mei leit sinn vi dei leit, mei geil vi dei geil.”
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Avvah da Josaphat hott no veidah ksawt zumm kaynich funn Israel, “Seahsht avvah finn aus vass es vatt fumm Hah sawkt.”
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 So hott da kaynich funn Israel awl di brofayda zammah gebrocht, baut fiah hunnaht mennah. Eah hott si kfrohkt, “Soll ich gay fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Si henn ksawt, “Gay, da Hah gebt's im kaynich funn Israel sei hand.”
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Avvah da Josaphat hott kfrohkt, “Is nett en brofayt fumm Hah do es miah frohwa kenna?”
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 Da kaynich funn Israel hott ksawt zumm Josaphat, “Es is alsnoch ay mann, da Micha, em Imla sei boo. Miah kenna da Hah frohwa deich een. Avvah ich hass een, veil eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes.” Avvah da Josaphat hott ksawt, “Da kaynich sett sell nett sawwa.”
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 So hott da kaynich funn Israel ayns funn sei evvahshti bei groofa, un ksawt, “Bring da Micha, em Imla sei boo, kshvind do heah.”
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Da kaynich funn Israel un da Josaphat, da kaynich funn Juda, voahra am uf iahra kaynich-shteel hokka am dresha-floah fannich em doah funn Samaria. Si henn iahra kaynich-glaydah oh katt, un awl di brofayda voahra am broffetzeiya fannich eena.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Da Zedekia, em Kenaena sei boo, hott eisichi hanna gmacht katt un hott ksawt, “Dess is vass da Hah sawkt: ‘Mitt dee zaylsht du di Aramayah deich shtecha biss nix may ivvahrich is.’”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 Awl di anra brofayda henn aw so gebroffetzeit, un henn ksawt, “Gaynd un fechtet Ramoth-Gilead un nemmet's ivvah. Da Hah zayld's im kaynich sei hand gevva.”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 Sellah gnecht es ganga voah da Micha greeya hott ksawt zu eem, “Nau gukk moll, di vadda funn di anra brofayda shvetza awl goot fa da kaynich. Loss dei vadda aynich sei mitt iahri un shvetz goodes.”
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 Avvah da Micha hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, ich kann yusht sawwa vass da Hah miah sawkt.”
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 No vo eah zumm kaynich kumma is hott da kaynich een kfrohkt, “Micha, sella miah fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Da Micha hott ksawt, “Yau, gay nuff un nemm's ivvah; da Hah gebt's in di hand fumm kaynich.”
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Da kaynich hott ksawt, “Vee oft muss ich dich macha shveahra es du miah nix sawksht es di voahret im Hah sei nohma?”
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 No hott da Micha ksawt, “Ich habb gans Israel ksenna ausnannah kshtroit uf di hivla vi shohf unni en heedah, un da Hah hott ksawt, ‘Dee leit henn kenn meishtah; loss yaydahs funn eena haym gay in fridda.’”
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Habb ich diah nett ksawt es eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes?”
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Da Micha hott no ohkalda shvetza un hott ksawt, “Nau heichet ab vass da Hah sawkt: Ich habb da Hah ksenna uf seim kaynich-shtool hokka mitt awl's folk fumm himmel am um een rumm shtay uf sei rechtsi seit un uf sei lingsi.
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 Un da Hah hott kfrohkt, ‘Veah zayld da Ahab fafiahra so es eah fecht mitt Ramoth-Gilead un vatt umgebrocht datt?’ Aynah hott dess ksawt un en anra sell.
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Endlich is en geisht fassich kumma, is fannich da Hah kshtanna un hott ksawt, ‘Ich fafiah een.’
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 ‘Vee zaylsht's du?’ hott da Hah kfrohkt. Eah hott ksawt, ‘Ich zayl naus gay un zayl en falshah geisht sei in di meilah funn awl sei brofayda.’ Da Hah hott ksawt, ‘Du zaylsht's ausrichta fa een fafiahra, gay un du's.’
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 So nau gukk moll, da Hah hott en falshah geisht in di meilah funn awl dei brofayda gedu. Avvah da Hah hott fadauves auskshprocha fa dich.”
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 No is em Kenaena sei boo, da Zedekia, nuff ganga un hott em Micha uf da bakka kshlauwa, un hott ksawt, “Vee is em Hah sei geisht aus miah ganga fa shvetza zu diah?”
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Da Micha hott ksawt, “Du zaylsht's ausfinna uf em dawk es du in en innahlichi kammah gaysht fa dich fashtekla.”
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 No hott da kaynich funn Israel ksawt, “Nemmet een fesht, un nemmet een zrikk zumm Amon, da govvenah funn di shtatt, un zumm Joas, em kaynich sei boo.
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 Sawwet eena, ‘Dess is vass da kaynich sawkt: Doond deah mann in's kfengnis, un gevvet eem nix es broht un vassah biss ich viddah zrikk kumm in fridda.’”
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 Da Micha hott no ksawt, “Vann du zrikk kumsht in fridda, dann hott da Hah nett kshvetzt deich mich.” No hott eah ksawt, “Meiket mei vadda, diah leit!”
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 So is da kaynich funn Israel un da Kaynich Josaphat funn Juda nuff ganga an Ramoth-Gilead.
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Ich zayl mich fashtella eb miah naus gayn fechta, avvah veah du dei kaynich-glaydah.” So hott da kaynich funn Israel sich fashteld eb eah naus ganga is fa fechta.
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Nau da kaynich funn Syria hott kshvetzt katt zu di zvay un dreisich ivvah-saynah funn di greeks-veyya un hott ksawt katt, “Diah sellet nett fechta mitt ennich ebbah, grohs adda glay, es vi yusht mitt em kaynich funn Israel.”
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 No vo di ivvah-saynah funn di veyya da Josaphat ksenna henn, henn si ksawt, “Dess muss geviss da kaynich funn Israel sei.” So henn si gedrayt fa een fechta, avvah da Josaphat hott naus gegrisha.
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 No henn di veyya ivvah-saynah ksenna es es nett da kaynich funn Israel voah, un henn ufkeaht eem nohch gay.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 Avvah en mann hott sei bow gezowwa unni zeela, un hott da kaynich funn Israel gedroffa zvishich en riss in sei greeks-ksha. Da kaynich hott no ksawt zumm mann am da vauwa foahra, “Dray rumm un grikk mich vekk fumm fechtes. Ich binn vay gedu.”
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 Da greek voah oahrich shlimm sellah gans dawk, un da kaynich hott sich ufkshteibaht in seim vauwa diveil es eah geyyich di Aramayah gegukt hott. Es bloot funn vo eah vay gedu voah is uf da bodda fumm vauwa gloffa. Un sellah ohvet is da kaynich kshtauva.
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Vi di sunn am unnah gay voah is es vatt rumm gegrisha vadda zu di greeks-gnechta, “Alli-ebbah zrikk zu sei shtatt un land!”
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 So is da kaynich kshtauva un voah zrikk an Samaria gebrocht. Datt voah eah no fagrawva.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Si henn em kaynich sei vauwa abgvesha am vassah-loch funn Samaria (vo di huahra sich gvesha henn), un di hund henn's bloot ufkshlekt, so vi da Hah ksawt katt hott es si dayda.
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 Nau di anri sacha im Ahab sei kaynich-reich, un vass eah gedu hott—so vi sei kaynich-haus bauwa mitt eiksetzt ivory, un awl di shtett es eah gebaut hott—sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Israel?
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Da Ahab hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah. Un sei boo, da Ahasia, is kaynich vadda in seim blatz.
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Da Josaphat, em Asa sei boo, is kaynich vadda funn Juda im fiaht yoah fumm Ahab sei kaynich-reich in Israel.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Da Josaphat voah fimf un dreisich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa fimf un zvansich yoah. Sei maemm iahra nohma voah Asuba un see voah em Silhi sei maydel.
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 Eah is gloffa in awl di vayya funn seim daett da Asa un is nett vekk gedrayt funna. Eah hott gedu vass recht voah im Hah sei awwa. Avvah eah hott di hohcha-bletz nett nunnah grissa, un di leit henn ohkalda opfahra un insens brenna datt.
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 Da Josaphat hott aw fridda kalda mitt em kaynich funn Israel.
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 Di anra sacha veyyich em Josaphat sei kaynich-reich, di sacha es eah gedu hott un vi eah greek kfiaht hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Juda?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Eah hott's land frei gmacht funn vass noch ivvahrich voah funn di manskal-tempel-huahra, dee es ivvahrich geblivva sinn funn seim faddah Asa sei reich.
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 An selli zeit voah kenn kaynich in Edom, yusht ebbah es eiksetzt voah beim kaynich.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Da Josaphat hott shiffah bauwa glost fa handla un fakawfa ivvah em say. Eah hott dee gebaut fa gold hohla funn Ophir, avvah si sinn nee nett ganga, veil si fabrocha vadda sinn an Ezeon-Geber.
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 An selli zeit hott da Ahasia, em Ahab sei boo, ksawt zumm Josaphat, “Loss mei mennah mitt dei mennah gay in di shiffah.” Avvah da Josaphat hott nett vella.
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Da Josaphat hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva mitt eena in di shtatt fumm Dawfit, sei faddah. Sei boo da Joram is no kaynich vadda an seim blatz.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 Em Ahab sei boo, da Ahasia is no kaynich ivvah Israel vadda in Samaria. Dess voah im sivvatzayda yoah fumm Kaynich Josaphat sei reich in Juda, un eah voah kaynich in Israel fa zvay yoah.
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Eah hott evil gedu im Hah sei awwa, veil eah gloffa is in di vayya funn sei daett un maemm, un in di vayya fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, deah es Israel gmacht hott sindicha.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Eah hott da Baal gedeend un ohgebayda, un hott em Hah, da Gott funn Israel, sei zann ufkshtatt, grawt vi sei daett gedu katt hott.
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.