1 Reis 22
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Fa drei yoah voah kenn greek zvishich Syria un Israel.
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Avvah im dridda yoah is da Kaynich Josaphat funn Juda nunnah ganga da kaynich funn Israel sayna.
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 Da kaynich funn Israel hott ksawt katt zu sei evvahshti gnechta, “Visset diah nett es Ramoth in Gilead zu uns heaht, un miah doon nix fa's zrikk greeya fumm kaynich funn Syria?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 So hott eah da Josaphat kfrohkt, “Gaysht du mitt miah fa fechta geyyich Ramoth-Gilead?” Da Josaphat hott ksawt zumm kaynich funn Israel, “Ich binn vi du bisht, mei leit sinn vi dei leit, mei geil vi dei geil.”
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Avvah da Josaphat hott no veidah ksawt zumm kaynich funn Israel, “Seahsht avvah finn aus vass es vatt fumm Hah sawkt.”
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 So hott da kaynich funn Israel awl di brofayda zammah gebrocht, baut fiah hunnaht mennah. Eah hott si kfrohkt, “Soll ich gay fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Si henn ksawt, “Gay, da Hah gebt's im kaynich funn Israel sei hand.”
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Avvah da Josaphat hott kfrohkt, “Is nett en brofayt fumm Hah do es miah frohwa kenna?”
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 Da kaynich funn Israel hott ksawt zumm Josaphat, “Es is alsnoch ay mann, da Micha, em Imla sei boo. Miah kenna da Hah frohwa deich een. Avvah ich hass een, veil eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes.” Avvah da Josaphat hott ksawt, “Da kaynich sett sell nett sawwa.”
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 So hott da kaynich funn Israel ayns funn sei evvahshti bei groofa, un ksawt, “Bring da Micha, em Imla sei boo, kshvind do heah.”
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 Da kaynich funn Israel un da Josaphat, da kaynich funn Juda, voahra am uf iahra kaynich-shteel hokka am dresha-floah fannich em doah funn Samaria. Si henn iahra kaynich-glaydah oh katt, un awl di brofayda voahra am broffetzeiya fannich eena.
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 Da Zedekia, em Kenaena sei boo, hott eisichi hanna gmacht katt un hott ksawt, “Dess is vass da Hah sawkt: ‘Mitt dee zaylsht du di Aramayah deich shtecha biss nix may ivvahrich is.’”
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 Awl di anra brofayda henn aw so gebroffetzeit, un henn ksawt, “Gaynd un fechtet Ramoth-Gilead un nemmet's ivvah. Da Hah zayld's im kaynich sei hand gevva.”
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Sellah gnecht es ganga voah da Micha greeya hott ksawt zu eem, “Nau gukk moll, di vadda funn di anra brofayda shvetza awl goot fa da kaynich. Loss dei vadda aynich sei mitt iahri un shvetz goodes.”
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 Avvah da Micha hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, ich kann yusht sawwa vass da Hah miah sawkt.”
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 No vo eah zumm kaynich kumma is hott da kaynich een kfrohkt, “Micha, sella miah fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Da Micha hott ksawt, “Yau, gay nuff un nemm's ivvah; da Hah gebt's in di hand fumm kaynich.”
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Da kaynich hott ksawt, “Vee oft muss ich dich macha shveahra es du miah nix sawksht es di voahret im Hah sei nohma?”
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 No hott da Micha ksawt, “Ich habb gans Israel ksenna ausnannah kshtroit uf di hivla vi shohf unni en heedah, un da Hah hott ksawt, ‘Dee leit henn kenn meishtah; loss yaydahs funn eena haym gay in fridda.’”
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Habb ich diah nett ksawt es eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes?”
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Da Micha hott no ohkalda shvetza un hott ksawt, “Nau heichet ab vass da Hah sawkt: Ich habb da Hah ksenna uf seim kaynich-shtool hokka mitt awl's folk fumm himmel am um een rumm shtay uf sei rechtsi seit un uf sei lingsi.
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 Un da Hah hott kfrohkt, ‘Veah zayld da Ahab fafiahra so es eah fecht mitt Ramoth-Gilead un vatt umgebrocht datt?’ Aynah hott dess ksawt un en anra sell.
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Endlich is en geisht fassich kumma, is fannich da Hah kshtanna un hott ksawt, ‘Ich fafiah een.’
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 ‘Vee zaylsht's du?’ hott da Hah kfrohkt. Eah hott ksawt, ‘Ich zayl naus gay un zayl en falshah geisht sei in di meilah funn awl sei brofayda.’ Da Hah hott ksawt, ‘Du zaylsht's ausrichta fa een fafiahra, gay un du's.’
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 So nau gukk moll, da Hah hott en falshah geisht in di meilah funn awl dei brofayda gedu. Avvah da Hah hott fadauves auskshprocha fa dich.”
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 No is em Kenaena sei boo, da Zedekia, nuff ganga un hott em Micha uf da bakka kshlauwa, un hott ksawt, “Vee is em Hah sei geisht aus miah ganga fa shvetza zu diah?”
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Da Micha hott ksawt, “Du zaylsht's ausfinna uf em dawk es du in en innahlichi kammah gaysht fa dich fashtekla.”
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 No hott da kaynich funn Israel ksawt, “Nemmet een fesht, un nemmet een zrikk zumm Amon, da govvenah funn di shtatt, un zumm Joas, em kaynich sei boo.
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 Sawwet eena, ‘Dess is vass da kaynich sawkt: Doond deah mann in's kfengnis, un gevvet eem nix es broht un vassah biss ich viddah zrikk kumm in fridda.’”
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Da Micha hott no ksawt, “Vann du zrikk kumsht in fridda, dann hott da Hah nett kshvetzt deich mich.” No hott eah ksawt, “Meiket mei vadda, diah leit!”
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 So is da kaynich funn Israel un da Kaynich Josaphat funn Juda nuff ganga an Ramoth-Gilead.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Ich zayl mich fashtella eb miah naus gayn fechta, avvah veah du dei kaynich-glaydah.” So hott da kaynich funn Israel sich fashteld eb eah naus ganga is fa fechta.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Nau da kaynich funn Syria hott kshvetzt katt zu di zvay un dreisich ivvah-saynah funn di greeks-veyya un hott ksawt katt, “Diah sellet nett fechta mitt ennich ebbah, grohs adda glay, es vi yusht mitt em kaynich funn Israel.”
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 No vo di ivvah-saynah funn di veyya da Josaphat ksenna henn, henn si ksawt, “Dess muss geviss da kaynich funn Israel sei.” So henn si gedrayt fa een fechta, avvah da Josaphat hott naus gegrisha.
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 No henn di veyya ivvah-saynah ksenna es es nett da kaynich funn Israel voah, un henn ufkeaht eem nohch gay.
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Avvah en mann hott sei bow gezowwa unni zeela, un hott da kaynich funn Israel gedroffa zvishich en riss in sei greeks-ksha. Da kaynich hott no ksawt zumm mann am da vauwa foahra, “Dray rumm un grikk mich vekk fumm fechtes. Ich binn vay gedu.”
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 Da greek voah oahrich shlimm sellah gans dawk, un da kaynich hott sich ufkshteibaht in seim vauwa diveil es eah geyyich di Aramayah gegukt hott. Es bloot funn vo eah vay gedu voah is uf da bodda fumm vauwa gloffa. Un sellah ohvet is da kaynich kshtauva.
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 Vi di sunn am unnah gay voah is es vatt rumm gegrisha vadda zu di greeks-gnechta, “Alli-ebbah zrikk zu sei shtatt un land!”
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 So is da kaynich kshtauva un voah zrikk an Samaria gebrocht. Datt voah eah no fagrawva.
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 Si henn em kaynich sei vauwa abgvesha am vassah-loch funn Samaria (vo di huahra sich gvesha henn), un di hund henn's bloot ufkshlekt, so vi da Hah ksawt katt hott es si dayda.
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Nau di anri sacha im Ahab sei kaynich-reich, un vass eah gedu hott—so vi sei kaynich-haus bauwa mitt eiksetzt ivory, un awl di shtett es eah gebaut hott—sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Israel?
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Da Ahab hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah. Un sei boo, da Ahasia, is kaynich vadda in seim blatz.
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Da Josaphat, em Asa sei boo, is kaynich vadda funn Juda im fiaht yoah fumm Ahab sei kaynich-reich in Israel.
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Da Josaphat voah fimf un dreisich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa fimf un zvansich yoah. Sei maemm iahra nohma voah Asuba un see voah em Silhi sei maydel.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 Eah is gloffa in awl di vayya funn seim daett da Asa un is nett vekk gedrayt funna. Eah hott gedu vass recht voah im Hah sei awwa. Avvah eah hott di hohcha-bletz nett nunnah grissa, un di leit henn ohkalda opfahra un insens brenna datt.
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 Da Josaphat hott aw fridda kalda mitt em kaynich funn Israel.
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Di anra sacha veyyich em Josaphat sei kaynich-reich, di sacha es eah gedu hott un vi eah greek kfiaht hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Juda?
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 Eah hott's land frei gmacht funn vass noch ivvahrich voah funn di manskal-tempel-huahra, dee es ivvahrich geblivva sinn funn seim faddah Asa sei reich.
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 An selli zeit voah kenn kaynich in Edom, yusht ebbah es eiksetzt voah beim kaynich.
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 Da Josaphat hott shiffah bauwa glost fa handla un fakawfa ivvah em say. Eah hott dee gebaut fa gold hohla funn Ophir, avvah si sinn nee nett ganga, veil si fabrocha vadda sinn an Ezeon-Geber.
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 An selli zeit hott da Ahasia, em Ahab sei boo, ksawt zumm Josaphat, “Loss mei mennah mitt dei mennah gay in di shiffah.” Avvah da Josaphat hott nett vella.
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 Da Josaphat hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva mitt eena in di shtatt fumm Dawfit, sei faddah. Sei boo da Joram is no kaynich vadda an seim blatz.
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Em Ahab sei boo, da Ahasia is no kaynich ivvah Israel vadda in Samaria. Dess voah im sivvatzayda yoah fumm Kaynich Josaphat sei reich in Juda, un eah voah kaynich in Israel fa zvay yoah.
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Eah hott evil gedu im Hah sei awwa, veil eah gloffa is in di vayya funn sei daett un maemm, un in di vayya fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, deah es Israel gmacht hott sindicha.
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 Eah hott da Baal gedeend un ohgebayda, un hott em Hah, da Gott funn Israel, sei zann ufkshtatt, grawt vi sei daett gedu katt hott.
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.