1 Reis 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Da Ahab hott di Jesebel alles ksawt es da Elia gedu katt hott, un vi eah di brofayda fumm Baal doht gmacht hott mitt em shvatt.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 No hott di Jesebel dess vatt kshikt zumm Elia, “Di gettah sella mich shtrohfa, un may, vann bei dess zeit meiya ich dei layva nett mach vi ayns funn eena.”
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Da Elia hott sich kfeicht un is kshprunga fa sei layva. Vo eah an Beer-Seba in Juda kumma is, hott eah sei gnecht datt glost.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 Avvah eah selvaht is noch en dawk veidah in di vildahnis ganga. Eah is an en baysa-bohm kumma un hott sich drunnah kokt. Eah hott kfrohkt fa shteahva un hott ksawt, “Dess is genunk, Hah, nemm nau mei layva funn miah; ich binn nett bessah es mei foah-feddah.”
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 No hott eah sich anna glaykt unnich em bohm un is eikshlohfa. Uf aymol hott en engel een ohgraykt un hott ksawt zu eem, “Shtay uf un ess.”
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Eah hott rumm gegukt un datt bei seim kobb voah en layb broht es gebakka voah uf di haysa shtay, un en tsheah mitt vassah. Eah hott gessa un gedrunka, no hott eah sich viddah anna glaykt.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 Da engel fumm Hah is es zvett moll zrikk kumma, hott een ohgraykt, un hott ksawt, “Shtay uf un ess, adda dei vayk zayld zu hatt sei fa dich.”
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 So is eah ufkshtanna un hott gessa un gedrunka. Sell ess-sach hott eem di graft gevva fa fatzich dawk un fatzich necht lawfa biss eah an Horeb, da berg funn Gott, kumma is.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Eah is no an en felsa-loch kumma un is datt geblivva ivvah-nacht. No is es vatt fumm Hah zu eem kumma un hott ksawt zu eem, “Elia, vass bisht du am du do?”
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Eah hott ksawt, “Ich voah immah oahrich fleisich fa da Hah, da Awlmechtich Gott; avvah di Kinnah-Israel henn dei bund falossa, dei awldahra nunnah grissa un dei brofayda doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht ivvahrich, un nau vella si mich aw doht macha.”
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Da Hah hott no ksawt, “Gay naus un shtay uf da berg fannich da Hah. Da Hah zayld fabei gay.” Un en grohsah shteikah vind hott di berga fashpalda, un di felsa fabrocha fannich em Hah, avvah da Hah voah nett im vind. Noch em vind is en eaht-bayben kumma, avvah da Hah voah nett in di eaht-bayben.
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Noch di eaht-bayben is en feiyah kumma, avvah da Hah voah nett im feiyah. Un noch em feiyah voah en leichti shtimm vi en pishbah.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Vo da Elia dess keaht hott, hott eah sei vammes ivvah sei ksicht gezowwa, is naus un hott sich an da eigang fumm felsa-loch kshteld. No hott en shtimm ksawt, “Vass bisht du am du do, Elia?”
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Eah hott ksawt, “Ich voah immah fleisich fa da Hah, da Awlmechtich Gott, avvah di Kinnah-Israel henn dei bund falossa, dei awldahra nunnah grissa un dei brofayda doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht ivvahrich, un nau vella si mich aw doht macha.”
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Da Hah hott no ksawt zu eem, “Gay zrikk da vayk es du kumma bisht, un gay in di Vildahnis funn Damascus. Vann du datt anna kumsht, gay un salb da Hasael fa kaynich sei ivvah Syria.
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Du solsht aw da Jehu, em Nimschi sei boo, salba fa kaynich sei ivvah Israel, un da Elisa, em Schaphat sei boo, funn Abel-Mehola, solsht du salba fa en brofayt sei an deim blatz.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Ennich ebbah es vekk kumd fumm shvatt fumm Hasael, vatt doht gmacht beim Jehu; un ennich ebbah es vekk kumd fumm shvatt fumm Jehu, vatt doht gmacht beim Elisa.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Avvah ich zayl sivva dausend ivvahrich lossa in Israel—awl selli es di gnee nett gebohwa henn zumm Baal, un es een nett gekist henn.”
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Da Elia is no vekk ganga funn datt un hott da Elisa, em Saphat sei boo, kfunna. Eah voah am bloowa mitt zvelf yoch oxa fannich eem heah. Eah selvaht voah am bloowa mitt di zvelft poah. Da Elia is zu eem ganga un hott sei vammes ivvah een kshmissa.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Da Elisa hott sei oxa shtay glost un is em Elia nohch kshprunga. Eah hott ksawt zu eem, “Loss mich gay mei daett un maemm kissa, no kumm ich mitt diah.” Da Elia hott ksawt, “Gay zrikk un kumm viddah, denk an vass ich gedu habb zu diah.”
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Da Elisa is no zrikk ganga. Eah hott sei yoch oxa gnumma un hott si doht gmacht. Eah hott iahra flaysh gekocht mitt em hols fumm yoch un em blook, hott's gevva zu di leit, un si henn's gessa. No is eah uf un em Elia nohch ganga un hott eem abgvoaht.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.