1 Reis 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Da Ahab hott di Jesebel alles ksawt es da Elia gedu katt hott, un vi eah di brofayda fumm Baal doht gmacht hott mitt em shvatt.
1 Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado todos os profetas à espada.
2 No hott di Jesebel dess vatt kshikt zumm Elia, “Di gettah sella mich shtrohfa, un may, vann bei dess zeit meiya ich dei layva nett mach vi ayns funn eena.”
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: — Que os deuses me castiguem se amanhã a estas horas eu não tiver feito com a sua vida o mesmo que você fez com a vida de cada um deles!
3 Da Elia hott sich kfeicht un is kshprunga fa sei layva. Vo eah an Beer-Seba in Juda kumma is, hott eah sei gnecht datt glost.
3 Elias ficou com medo, levantou-se e, para salvar a vida, se foi e chegou a Berseba, que pertence a Judá. E ali ele deixou o seu servo.
4 Avvah eah selvaht is noch en dawk veidah in di vildahnis ganga. Eah is an en baysa-bohm kumma un hott sich drunnah kokt. Eah hott kfrohkt fa shteahva un hott ksawt, “Dess is genunk, Hah, nemm nau mei layva funn miah; ich binn nett bessah es mei foah-feddah.”
4 Ele mesmo, porém, foi para o deserto, caminhando um dia inteiro. Por fim, sentou-se debaixo de um zimbro. Sentiu vontade de morrer e orou: — Basta,
5 No hott eah sich anna glaykt unnich em bohm un is eikshlohfa. Uf aymol hott en engel een ohgraykt un hott ksawt zu eem, “Shtay uf un ess.”
5 Deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro. E eis que um anjo tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma.
6 Eah hott rumm gegukt un datt bei seim kobb voah en layb broht es gebakka voah uf di haysa shtay, un en tsheah mitt vassah. Eah hott gessa un gedrunka, no hott eah sich viddah anna glaykt.
6 Elias olhou e viu, perto da sua cabeça, um pão assado sobre pedras em brasa e um jarro de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Da engel fumm Hah is es zvett moll zrikk kumma, hott een ohgraykt, un hott ksawt, “Shtay uf un ess, adda dei vayk zayld zu hatt sei fa dich.”
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma, porque a viagem será longa.
8 So is eah ufkshtanna un hott gessa un gedrunka. Sell ess-sach hott eem di graft gevva fa fatzich dawk un fatzich necht lawfa biss eah an Horeb, da berg funn Gott, kumma is.
8 Então Elias se levantou, comeu e bebeu. E, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Eah is no an en felsa-loch kumma un is datt geblivva ivvah-nacht. No is es vatt fumm Hah zu eem kumma un hott ksawt zu eem, “Elia, vass bisht du am du do?”
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 Eah hott ksawt, “Ich voah immah oahrich fleisich fa da Hah, da Awlmechtich Gott; avvah di Kinnah-Israel henn dei bund falossa, dei awldahra nunnah grissa un dei brofayda doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht ivvahrich, un nau vella si mich aw doht macha.”
10 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
11 Da Hah hott no ksawt, “Gay naus un shtay uf da berg fannich da Hah. Da Hah zayld fabei gay.” Un en grohsah shteikah vind hott di berga fashpalda, un di felsa fabrocha fannich em Hah, avvah da Hah voah nett im vind. Noch em vind is en eaht-bayben kumma, avvah da Hah voah nett in di eaht-bayben.
11 Então foi-lhe dito: — Saia daí e fique diante do Eis que o
12 Noch di eaht-bayben is en feiyah kumma, avvah da Hah voah nett im feiyah. Un noch em feiyah voah en leichti shtimm vi en pishbah.
12 Depois do terremoto, veio um fogo. Mas o Senhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio o som de um suave sussurro.
13 Vo da Elia dess keaht hott, hott eah sei vammes ivvah sei ksicht gezowwa, is naus un hott sich an da eigang fumm felsa-loch kshteld. No hott en shtimm ksawt, “Vass bisht du am du do, Elia?”
13 Quando Elias ouviu isso, cobriu o rosto com o manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que veio uma voz e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 Eah hott ksawt, “Ich voah immah fleisich fa da Hah, da Awlmechtich Gott, avvah di Kinnah-Israel henn dei bund falossa, dei awldahra nunnah grissa un dei brofayda doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht ivvahrich, un nau vella si mich aw doht macha.”
14 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
15 Da Hah hott no ksawt zu eem, “Gay zrikk da vayk es du kumma bisht, un gay in di Vildahnis funn Damascus. Vann du datt anna kumsht, gay un salb da Hasael fa kaynich sei ivvah Syria.
15 Então o Senhor disse a Elias: — Vá, volte ao seu caminho para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 Du solsht aw da Jehu, em Nimschi sei boo, salba fa kaynich sei ivvah Israel, un da Elisa, em Schaphat sei boo, funn Abel-Mehola, solsht du salba fa en brofayt sei an deim blatz.
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta em seu lugar.
17 Ennich ebbah es vekk kumd fumm shvatt fumm Hasael, vatt doht gmacht beim Jehu; un ennich ebbah es vekk kumd fumm shvatt fumm Jehu, vatt doht gmacht beim Elisa.
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 Avvah ich zayl sivva dausend ivvahrich lossa in Israel—awl selli es di gnee nett gebohwa henn zumm Baal, un es een nett gekist henn.”
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Da Elia is no vekk ganga funn datt un hott da Elisa, em Saphat sei boo, kfunna. Eah voah am bloowa mitt zvelf yoch oxa fannich eem heah. Eah selvaht voah am bloowa mitt di zvelft poah. Da Elia is zu eem ganga un hott sei vammes ivvah een kshmissa.
19 Elias saiu dali e encontrou Eliseu, filho de Safate, que estava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a décima segunda junta. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 Da Elisa hott sei oxa shtay glost un is em Elia nohch kshprunga. Eah hott ksawt zu eem, “Loss mich gay mei daett un maemm kissa, no kumm ich mitt diah.” Da Elia hott ksawt, “Gay zrikk un kumm viddah, denk an vass ich gedu habb zu diah.”
20 Então Eliseu deixou os bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe-me beijar o meu pai e a minha mãe e, então, eu o seguirei. Elias respondeu: — Vá e volte, pois você já sabe o que fiz com você.
21 Da Elisa is no zrikk ganga. Eah hott sei yoch oxa gnumma un hott si doht gmacht. Eah hott iahra flaysh gekocht mitt em hols fumm yoch un em blook, hott's gevva zu di leit, un si henn's gessa. No is eah uf un em Elia nohch ganga un hott eem abgvoaht.
21 Eliseu voltou para trás, pegou a junta de bois e os sacrificou. E, com os equipamentos dos bois, cozinhou a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Então se levantou, seguiu Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.