1 Reis 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 Da Ahab hott di Jesebel alles ksawt es da Elia gedu katt hott, un vi eah di brofayda fumm Baal doht gmacht hott mitt em shvatt.
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 No hott di Jesebel dess vatt kshikt zumm Elia, “Di gettah sella mich shtrohfa, un may, vann bei dess zeit meiya ich dei layva nett mach vi ayns funn eena.”
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 Da Elia hott sich kfeicht un is kshprunga fa sei layva. Vo eah an Beer-Seba in Juda kumma is, hott eah sei gnecht datt glost.
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 Avvah eah selvaht is noch en dawk veidah in di vildahnis ganga. Eah is an en baysa-bohm kumma un hott sich drunnah kokt. Eah hott kfrohkt fa shteahva un hott ksawt, “Dess is genunk, Hah, nemm nau mei layva funn miah; ich binn nett bessah es mei foah-feddah.”
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 No hott eah sich anna glaykt unnich em bohm un is eikshlohfa. Uf aymol hott en engel een ohgraykt un hott ksawt zu eem, “Shtay uf un ess.”
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Eah hott rumm gegukt un datt bei seim kobb voah en layb broht es gebakka voah uf di haysa shtay, un en tsheah mitt vassah. Eah hott gessa un gedrunka, no hott eah sich viddah anna glaykt.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 Da engel fumm Hah is es zvett moll zrikk kumma, hott een ohgraykt, un hott ksawt, “Shtay uf un ess, adda dei vayk zayld zu hatt sei fa dich.”
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 So is eah ufkshtanna un hott gessa un gedrunka. Sell ess-sach hott eem di graft gevva fa fatzich dawk un fatzich necht lawfa biss eah an Horeb, da berg funn Gott, kumma is.
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Eah is no an en felsa-loch kumma un is datt geblivva ivvah-nacht. No is es vatt fumm Hah zu eem kumma un hott ksawt zu eem, “Elia, vass bisht du am du do?”
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 Eah hott ksawt, “Ich voah immah oahrich fleisich fa da Hah, da Awlmechtich Gott; avvah di Kinnah-Israel henn dei bund falossa, dei awldahra nunnah grissa un dei brofayda doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht ivvahrich, un nau vella si mich aw doht macha.”
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Da Hah hott no ksawt, “Gay naus un shtay uf da berg fannich da Hah. Da Hah zayld fabei gay.” Un en grohsah shteikah vind hott di berga fashpalda, un di felsa fabrocha fannich em Hah, avvah da Hah voah nett im vind. Noch em vind is en eaht-bayben kumma, avvah da Hah voah nett in di eaht-bayben.
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Noch di eaht-bayben is en feiyah kumma, avvah da Hah voah nett im feiyah. Un noch em feiyah voah en leichti shtimm vi en pishbah.
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 Vo da Elia dess keaht hott, hott eah sei vammes ivvah sei ksicht gezowwa, is naus un hott sich an da eigang fumm felsa-loch kshteld. No hott en shtimm ksawt, “Vass bisht du am du do, Elia?”
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Eah hott ksawt, “Ich voah immah fleisich fa da Hah, da Awlmechtich Gott, avvah di Kinnah-Israel henn dei bund falossa, dei awldahra nunnah grissa un dei brofayda doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht ivvahrich, un nau vella si mich aw doht macha.”
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Da Hah hott no ksawt zu eem, “Gay zrikk da vayk es du kumma bisht, un gay in di Vildahnis funn Damascus. Vann du datt anna kumsht, gay un salb da Hasael fa kaynich sei ivvah Syria.
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Du solsht aw da Jehu, em Nimschi sei boo, salba fa kaynich sei ivvah Israel, un da Elisa, em Schaphat sei boo, funn Abel-Mehola, solsht du salba fa en brofayt sei an deim blatz.
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Ennich ebbah es vekk kumd fumm shvatt fumm Hasael, vatt doht gmacht beim Jehu; un ennich ebbah es vekk kumd fumm shvatt fumm Jehu, vatt doht gmacht beim Elisa.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Avvah ich zayl sivva dausend ivvahrich lossa in Israel—awl selli es di gnee nett gebohwa henn zumm Baal, un es een nett gekist henn.”
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 Da Elia is no vekk ganga funn datt un hott da Elisa, em Saphat sei boo, kfunna. Eah voah am bloowa mitt zvelf yoch oxa fannich eem heah. Eah selvaht voah am bloowa mitt di zvelft poah. Da Elia is zu eem ganga un hott sei vammes ivvah een kshmissa.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 Da Elisa hott sei oxa shtay glost un is em Elia nohch kshprunga. Eah hott ksawt zu eem, “Loss mich gay mei daett un maemm kissa, no kumm ich mitt diah.” Da Elia hott ksawt, “Gay zrikk un kumm viddah, denk an vass ich gedu habb zu diah.”
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 Da Elisa is no zrikk ganga. Eah hott sei yoch oxa gnumma un hott si doht gmacht. Eah hott iahra flaysh gekocht mitt em hols fumm yoch un em blook, hott's gevva zu di leit, un si henn's gessa. No is eah uf un em Elia nohch ganga un hott eem abgvoaht.
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.