1 Reis 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da Ahab hott di Jesebel alles ksawt es da Elia gedu katt hott, un vi eah di brofayda fumm Baal doht gmacht hott mitt em shvatt.
1 O rei Acabe contou à sua esposa Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado à espada todos os profetas do deus Baal .
2 No hott di Jesebel dess vatt kshikt zumm Elia, “Di gettah sella mich shtrohfa, un may, vann bei dess zeit meiya ich dei layva nett mach vi ayns funn eena.”
2 Aí ela mandou um mensageiro a Elias com o seguinte recado: — Que os deuses me matem, se até amanhã a esta hora eu não fizer com você o mesmo que você fez com os profetas!
3 Da Elia hott sich kfeicht un is kshprunga fa sei layva. Vo eah an Beer-Seba in Juda kumma is, hott eah sei gnecht datt glost.
3 Elias ficou com medo e, para salvar a vida, fugiu com o seu ajudante para a cidade de Berseba, que ficava na região de Judá. Deixou ali o seu ajudante
4 Avvah eah selvaht is noch en dawk veidah in di vildahnis ganga. Eah is an en baysa-bohm kumma un hott sich drunnah kokt. Eah hott kfrohkt fa shteahva un hott ksawt, “Dess is genunk, Hah, nemm nau mei layva funn miah; ich binn nett bessah es mei foah-feddah.”
4 e foi para o deserto, andando um dia inteiro. Aí parou, sentou-se na sombra de uma árvore e teve vontade de morrer. Então orou assim: — Já chega, ó
5 No hott eah sich anna glaykt unnich em bohm un is eikshlohfa. Uf aymol hott en engel een ohgraykt un hott ksawt zu eem, “Shtay uf un ess.”
5 Elias se deitou debaixo da árvore e caiu no sono. De repente, um anjo tocou nele e disse: — Levante-se e coma.
6 Eah hott rumm gegukt un datt bei seim kobb voah en layb broht es gebakka voah uf di haysa shtay, un en tsheah mitt vassah. Eah hott gessa un gedrunka, no hott eah sich viddah anna glaykt.
6 Elias olhou em volta e viu perto da sua cabeça um pão assado nas pedras e uma jarra de água. Ele comeu, e bebeu, e dormiu de novo.
7 Da engel fumm Hah is es zvett moll zrikk kumma, hott een ohgraykt, un hott ksawt, “Shtay uf un ess, adda dei vayk zayld zu hatt sei fa dich.”
7 O anjo do Senhor Deus voltou e tocou nele pela segunda vez, dizendo: — Levante-se e coma; se não, você não aguentará a viagem.
8 So is eah ufkshtanna un hott gessa un gedrunka. Sell ess-sach hott eem di graft gevva fa fatzich dawk un fatzich necht lawfa biss eah an Horeb, da berg funn Gott, kumma is.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e a comida lhe deu força bastante para andar quarenta dias e quarenta noites até o Sinai, o monte sagrado.
9 Eah is no an en felsa-loch kumma un is datt geblivva ivvah-nacht. No is es vatt fumm Hah zu eem kumma un hott ksawt zu eem, “Elia, vass bisht du am du do?”
9 Ali ele entrou numa caverna para passar a noite, e, de repente, o Senhor Deus lhe perguntou: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 Eah hott ksawt, “Ich voah immah oahrich fleisich fa da Hah, da Awlmechtich Gott; avvah di Kinnah-Israel henn dei bund falossa, dei awldahra nunnah grissa un dei brofayda doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht ivvahrich, un nau vella si mich aw doht macha.”
10 Ele respondeu: — Ó
11 Da Hah hott no ksawt, “Gay naus un shtay uf da berg fannich da Hah. Da Hah zayld fabei gay.” Un en grohsah shteikah vind hott di berga fashpalda, un di felsa fabrocha fannich em Hah, avvah da Hah voah nett im vind. Noch em vind is en eaht-bayben kumma, avvah da Hah voah nett in di eaht-bayben.
11 O Senhor Deus disse: — Saia e vá ficar diante de mim no alto do monte. Então o
12 Noch di eaht-bayben is en feiyah kumma, avvah da Hah voah nett im feiyah. Un noch em feiyah voah en leichti shtimm vi en pishbah.
12 Depois do terremoto veio um fogo, mas o Senhor não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro calmo e suave.
13 Vo da Elia dess keaht hott, hott eah sei vammes ivvah sei ksicht gezowwa, is naus un hott sich an da eigang fumm felsa-loch kshteld. No hott en shtimm ksawt, “Vass bisht du am du do, Elia?”
13 Quando Elias ouviu o sussurro, cobriu o rosto com a capa . Então saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 Eah hott ksawt, “Ich voah immah fleisich fa da Hah, da Awlmechtich Gott, avvah di Kinnah-Israel henn dei bund falossa, dei awldahra nunnah grissa un dei brofayda doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht ivvahrich, un nau vella si mich aw doht macha.”
14 Ele respondeu: — Ó
15 Da Hah hott no ksawt zu eem, “Gay zrikk da vayk es du kumma bisht, un gay in di Vildahnis funn Damascus. Vann du datt anna kumsht, gay un salb da Hasael fa kaynich sei ivvah Syria.
15 Então o Senhor Deus disse: — Volte para o deserto que fica perto de Damasco. Chegando lá, entre na cidade e
16 Du solsht aw da Jehu, em Nimschi sei boo, salba fa kaynich sei ivvah Israel, un da Elisa, em Schaphat sei boo, funn Abel-Mehola, solsht du salba fa en brofayt sei an deim blatz.
16 Unja Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta, para ficar em lugar de você.
17 Ennich ebbah es vekk kumd fumm shvatt fumm Hasael, vatt doht gmacht beim Jehu; un ennich ebbah es vekk kumd fumm shvatt fumm Jehu, vatt doht gmacht beim Elisa.
17 As pessoas que não forem mortas por Hazael serão mortas por Jeú, e todos os que escaparem de Jeú serão mortos por Eliseu.
18 Avvah ich zayl sivva dausend ivvahrich lossa in Israel—awl selli es di gnee nett gebohwa henn zumm Baal, un es een nett gekist henn.”
18 Mas eu deixarei sete mil pessoas vivas em Israel, isto é, todos aqueles que não adoraram o deus Baal e não beijaram a sua imagem.
19 Da Elia is no vekk ganga funn datt un hott da Elisa, em Saphat sei boo, kfunna. Eah voah am bloowa mitt zvelf yoch oxa fannich eem heah. Eah selvaht voah am bloowa mitt di zvelft poah. Da Elia is zu eem ganga un hott sei vammes ivvah een kshmissa.
19 Elias saiu e encontrou Eliseu, que estava arando a terra. Na frente dele iam doze pares de bois, e ele estava arando com o último par. Elias passou perto de Eliseu e jogou a sua capa em cima dele.
20 Da Elisa hott sei oxa shtay glost un is em Elia nohch kshprunga. Eah hott ksawt zu eem, “Loss mich gay mei daett un maemm kissa, no kumm ich mitt diah.” Da Elia hott ksawt, “Gay zrikk un kumm viddah, denk an vass ich gedu habb zu diah.”
20 Então Eliseu largou os seus bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe que eu vá beijar o meu pai e a minha mãe e depois eu irei com você. Elias respondeu: — Está bem. Pode ir. Eu não estou impedindo.
21 Da Elisa is no zrikk ganga. Eah hott sei yoch oxa gnumma un hott si doht gmacht. Eah hott iahra flaysh gekocht mitt em hols fumm yoch un em blook, hott's gevva zu di leit, un si henn's gessa. No is eah uf un em Elia nohch ganga un hott eem abgvoaht.
21 Aí Eliseu deixou Elias e foi até o lugar onde estavam os dois bois e matou-os. Então fez fogo com a madeira da canga e cozinhou a carne. Depois deu a carne ao povo, e eles comeram. Então saiu, e foi com Elias, e ficou trabalhando como seu ajudante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.