1 Reis 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Kaynich Solomon hott feel auslendishi veibsleit leeb katt; nayvich em Pharao sei maydel hott eah Moabiddah, Ammoniddah, Edomiddah, Sidoniddah un Hethiddah veivah katt.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 Si voahra funn lendah es da Hah di Israeliddah ksawt katt hott, “Diah sellet nett zu eena gay, un losset si aw nett zu eich kumma. Si zayla eiyah hatza geviss noch iahra gettah drayya.” Avvah doch hott da Solomon zu eena kanka mitt sei leevi.
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 Eah hott sivva hunnaht veivah katt es kaynichlich geboahra voahra, un drei hunnaht es sei nayva-veivah voahra. Si henn een vekk gedrayt funn Gott.
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 Vi da Solomon ald vadda is henn sei veivah sei hatz zu anri gettah gedrayt. Sei hatz hott da Hah, sei Gott, nett folshtendich gedeend vi's hatz fumm Dawfit sei faddah katt hott.
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 Eah is di gettah-fraw, Astharoth, funn di Sidoniddah nohch ganga, un da grausam gott, Milkom, funn di Ammoniddah.
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 Un da Solomon hott evil gedu in di awwa fumm Hah, un is em Hah nett folshtendich nohch ganga vi sei faddah da Dawfit gedu hott.
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 Uf en hivvel east funn Jerusalem hott da Solomon en hohchah blatz gebaut fa da Kemosh, da grausam gott funn di Moabiddah, un fa da Moloch, da grausam gott funn di Ammoniddah.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 Eah hott dess aw gedu fa awl sei auslendishi veivah, es insens gebrend henn un opfahra gopfaht henn zu iahra gettah.
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 Da Hah is zannich vadda mitt em Solomon veil sei hatz vekk gedrayt voah fumm Hah da Gott funn Israel, deah es sich zvay moll gvissa hott zu eem.
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 Da Hah hott een en gebott gevva katt es eah nett anri gettah nohch gay soll, avvah da Solomon hott em Hah sei gebott nett kalda.
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 So hott da Hah ksawt zumm Solomon, “Veil du dess gedu hosht, un mei bund un gebodda nett kalda hosht es ich diah gebodda habb, dann zayl ich's kaynich-reich vekk reisa funn diah, un's zu dei gnecht gevva.
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 Avvah fa di sayk funn dei faddah, da Dawfit, dann zayl ich's nett du in dei layves-zeit. Avvah ich reis es aus di hand funn dei boo.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 Avvah ich reis es gans kaynich-reich nett vekk funn eem. Ich gebb eem ay shtamm fa di sayk fumm Dawfit mei gnecht, un fa di sayk funn Jerusalem es ich gnumma habb fa mei sei.”
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 No hott da Hah aynah ufshtay gmacht geyyich da Solomon. Sell voah da Hadad, en Edomiddah, es fumm kaynichlich kshlecht voah funn Edom.
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 Eahshtah an di zeit es da Dawfit am fechta voah mitt Edom, is da feld-hauptmann Joab nuff ganga fa di dohda Israeliddah mennah fagrawva, un eah hott awl di mennah funn Edom doht gmacht.
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 Da Joab un awl di Israeliddah sinn datt geblivva fa sex moonet biss si awl di mennah funn Edom doht gmacht katt henn.
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Da Hadad voah yusht en boo, un eah is fatt kshprunga mitt samm evvahshti Edomiddah es gnechta voahra fa sei daett. Si sinn zu Egypta ganga.
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 Si sinn funn Midian zu Pharan ganga. No henn si samm mennah funn Pharan mitt sich gnumma un sinn zu Egypta ganga. Datt sinn si zumm Pharao, da kaynich funn Egypta ganga. Un eah hott em Hadad en haus un land gevva un hott een faseikt mitt ess-sach.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 Da Hadad voah geglicha beim Pharao un eah hott eem sei fraw, di kaynich-fraw Thachpene, iahra shveshtah gevva fa em Hadad sei fraw sei.
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 Di shveshtah funn di Thachpene hott en boo katt beim Hadad es Genubath kaysa hott, un eah voah ufgezowwa im kaynich-haus. Datt hott eah gvoond mitt em Pharao sei aykni kinnah.
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 Diveil es da Hadad in Egypta voah, hott eah keaht es da Dawfit mitt sei feddah im grawb voah un es da hauptmann Joab aw doht voah. No hott da Hadad ksawt zumm Pharao, “Loss mich gay, so es ich in mei ayya land gay kann.”
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 Da Pharao hott kfrohkt, “Vass habb ich diah nett gevva, es du nau in dei ayya land gay vitt?” Da Hadad hott ksawt, “Nix, avvah loss mich doch gay.”
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 Un Gott hott noch ebbah shunsht ruff kumma gmacht es geyyich da Solomon kshaft hott. Sell voah em Eliada sei boo da Reson, es fatt kshprunga is funn seim meishtah, da Hadadeser, da kaynich funn Zoba.
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 Eah hott mennah um sich rumm ksammeld un is da foah-gengah vadda funn en drubb grobbi greeks-gnechta noch demm es da Dawfit si ivvah-kumma is in Zoba. Funn datt sinn si noch Damascus ganga vo si ivvah-gnumma henn.
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 Da Reson voah Israel iahra feind so lang es da Solomon glaybt hott, un hott druvvel gmacht nayvich sellah druvvel es da Hadad gmacht hott. Da Reson voah no kaynich in Syria un voah geyyich Israel.
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 Da Jerobeam, em Nebat sei boo, hott sich aw ufkshteld geyyich da kaynich. Eah voah ayns fumm Solomon sei gnechta un en Ephraimiddah funn Zereda. Sei maemm voah en vitt-fraw es Zeruga kaysa hott.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Un dess is vass een gmacht hott geyyich da kaynich shaffa: Da Solomon hott Millo ufgebaut un hott's loch in di mavvah viddah ufglaykt es um di shtatt rumm voah fumm Dawfit, sei faddah.
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Nau da Jerobeam voah en mechtichah greeks-gnecht, un vo da Solomon ksenna hott es da yung mann hatt kshaft hott, hott eah een ivvah awl di shaff-leit gedu fumm Joseph sei shtamm.
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 An selli zeit is da Jerobeam aus Jerusalem ganga, un da brofayt Ahia funn Silo hott een ohgedroffa uf em vayk. Eah voah am en neiyah ivvah-rokk veahra. Si voahra laynich im feld.
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 Da Ahia hott no hohld gnumma an sei neiyah ivvah-rokk un hott en in zvelf shtikkah grissa.
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 No hott eah ksawt zumm Jerobeam, “Nemm zeyya shtikkah fa dich selvaht veil da Hah, da Gott funn Israel, dess ksawt hott: ‘Gukk moll, ich zayl's kaynich-reich aus em Solomon sei hand reisa un diah zeyya shtamma gevva difunn.
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 Avvah eah zayld ay shtamm halda. Dess is veil ich mei gnecht da Dawfit un di shtatt Jerusalem gnumma habb fa mei sei aus awl di anra shtamma.
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 Ich zayl dess du veil si mich falossa henn, un henn di gettah-fraw Astharoth funn Sidon, da Kamos gott funn Moab un da Milkom gott funn Ammon gedeend. Si sinn nett in mei vayya gloffa un henn gedu vass recht is in mei awwa. Si henn aw mei adninga un gebodda nett kalda vi da Dawfit, em Solomon sei faddah, hott.
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 Avvah ich nemm nett's gans kaynich-reich aus em Solomon sei hand. Ich mach een roolah sei layva lang, fa di sayk fumm Dawfit mei gnecht, es ich groofa habb un es mei adnunga un gebodda kalda hott.
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 Ich nemm's kaynich-reich funn sei boo sei hend un gebb diah zeyya shtamma.
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 Ich gebb ay shtamm zu seim boo so es mei gnecht da Dawfit immah en licht hott fannich miah in Jerusalem, di shtatt es ich gnumma habb fa mei Nohma nei du.
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 Ich nemm dich un du solsht roola ivvah alles es deim hatz kfellich is, un du zaylsht da kaynich ivvah Israel sei.
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 Vann du dusht vass ich dich bitt un lawfsht in mei vayya, un dusht vass recht is in mei awwa un haldsht mei adninga un gebodda so vi da Dawfit mei gnecht hott, dann zayl ich bei diah sei. Ich mach es immah ebbah funn dei nohch-kummashaft roola zayld in Israel, so vi ebbah fumm Dawfit sei nohch-kummashaft roola zayld in Juda. Ich gebb Israel zu diah.
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Ich zayl em Dawfit sei nohch-kummashaft daymeedicha deich dess, avvah nett fa'immah.’”
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Deich dess hott da Solomon broviaht da Jerobeam doht macha, avvah da Jerobeam is noch Egypta kshprunga zumm Sisak da kaynich. Eah is datt geblivva biss noch em Solomon sei doht.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Vass may es zu sawwa is veyyich em Solomon, vass eah gedu hott un veyyich sei veisheit, dess is alles ufkshrivva im Chronik fumm Solomon.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 Da Solomon voah kaynich ivvah gans Israel fa fatzich yoah.
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Da Solomon hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah, un voah fagrawva in di shtatt funn seim faddah da Dawfit. Un sei boo, da Rehabeam is no kaynich vadda in seim blatz.
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.