1 Reis 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Da Kaynich Solomon hott feel auslendishi veibsleit leeb katt; nayvich em Pharao sei maydel hott eah Moabiddah, Ammoniddah, Edomiddah, Sidoniddah un Hethiddah veivah katt.
1 Além da filha de Faraó, Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Si voahra funn lendah es da Hah di Israeliddah ksawt katt hott, “Diah sellet nett zu eena gay, un losset si aw nett zu eich kumma. Si zayla eiyah hatza geviss noch iahra gettah drayya.” Avvah doch hott da Solomon zu eena kanka mitt sei leevi.
2 mulheres das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: “Não casem com elas, nem casem elas com vocês, pois perverteriam o coração de vocês, para seguirem os seus deuses.” A estas Salomão se apegou pelo amor.
3 Eah hott sivva hunnaht veivah katt es kaynichlich geboahra voahra, un drei hunnaht es sei nayva-veivah voahra. Si henn een vekk gedrayt funn Gott.
3 Tinha setecentas mulheres que eram princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Vi da Solomon ald vadda is henn sei veivah sei hatz zu anri gettah gedrayt. Sei hatz hott da Hah, sei Gott, nett folshtendich gedeend vi's hatz fumm Dawfit sei faddah katt hott.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses, e o coração dele não era fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
5 Eah is di gettah-fraw, Astharoth, funn di Sidoniddah nohch ganga, un da grausam gott, Milkom, funn di Ammoniddah.
5 Salomão seguiu Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, abominação dos amonitas.
6 Un da Solomon hott evil gedu in di awwa fumm Hah, un is em Hah nett folshtendich nohch ganga vi sei faddah da Dawfit gedu hott.
6 Assim, Salomão fez o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir o Senhor , como Davi, seu pai, havia feito.
7 Uf en hivvel east funn Jerusalem hott da Solomon en hohchah blatz gebaut fa da Kemosh, da grausam gott funn di Moabiddah, un fa da Moloch, da grausam gott funn di Ammoniddah.
7 Nesse tempo, sobre o monte que fica diante de Jerusalém, Salomão construiu um santuário a Quemos, abominação de Moabe, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Eah hott dess aw gedu fa awl sei auslendishi veivah, es insens gebrend henn un opfahra gopfaht henn zu iahra gettah.
8 Assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus deuses.
9 Da Hah is zannich vadda mitt em Solomon veil sei hatz vekk gedrayt voah fumm Hah da Gott funn Israel, deah es sich zvay moll gvissa hott zu eem.
9 O Senhor se indignou contra Salomão, por ter desviado o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes
10 Da Hah hott een en gebott gevva katt es eah nett anri gettah nohch gay soll, avvah da Solomon hott em Hah sei gebott nett kalda.
10 e ordenado que não seguisse outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe havia ordenado.
11 So hott da Hah ksawt zumm Solomon, “Veil du dess gedu hosht, un mei bund un gebodda nett kalda hosht es ich diah gebodda habb, dann zayl ich's kaynich-reich vekk reisa funn diah, un's zu dei gnecht gevva.
11 Por isso o Senhor disse a Salomão: — Já que você procedeu assim e não guardou a minha aliança, nem os meus estatutos que lhe ordenei, vou tirar o reino de você e dá-lo a um dos seus servos.
12 Avvah fa di sayk funn dei faddah, da Dawfit, dann zayl ich's nett du in dei layves-zeit. Avvah ich reis es aus di hand funn dei boo.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Avvah ich reis es gans kaynich-reich nett vekk funn eem. Ich gebb eem ay shtamm fa di sayk fumm Dawfit mei gnecht, un fa di sayk funn Jerusalem es ich gnumma habb fa mei sei.”
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a seu filho, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, que escolhi.
14 No hott da Hah aynah ufshtay gmacht geyyich da Solomon. Sell voah da Hadad, en Edomiddah, es fumm kaynichlich kshlecht voah funn Edom.
14 O Senhor levantou um adversário contra Salomão, a saber, Hadade, o edomita, que era da linhagem real de Edom.
15 Eahshtah an di zeit es da Dawfit am fechta voah mitt Edom, is da feld-hauptmann Joab nuff ganga fa di dohda Israeliddah mennah fagrawva, un eah hott awl di mennah funn Edom doht gmacht.
15 Porque, quando Davi esteve em Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido sepultar os mortos, matou todos os homens em Edom.
16 Da Joab un awl di Israeliddah sinn datt geblivva fa sex moonet biss si awl di mennah funn Edom doht gmacht katt henn.
16 Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os homens em Edom.
17 Da Hadad voah yusht en boo, un eah is fatt kshprunga mitt samm evvahshti Edomiddah es gnechta voahra fa sei daett. Si sinn zu Egypta ganga.
17 Porém Hadade fugiu para o Egito na companhia de alguns homens edomitas, dos servos de seu pai. Na ocasião, Hadade era ainda muito jovem.
18 Si sinn funn Midian zu Pharan ganga. No henn si samm mennah funn Pharan mitt sich gnumma un sinn zu Egypta ganga. Datt sinn si zumm Pharao, da kaynich funn Egypta ganga. Un eah hott em Hadad en haus un land gevva un hott een faseikt mitt ess-sach.
18 Partiram de Midiã e foram até Parã, de onde levaram consigo alguns homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, que deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Da Hadad voah geglicha beim Pharao un eah hott eem sei fraw, di kaynich-fraw Thachpene, iahra shveshtah gevva fa em Hadad sei fraw sei.
19 Hadade encontrou favor aos olhos de Faraó, tanto que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Di shveshtah funn di Thachpene hott en boo katt beim Hadad es Genubath kaysa hott, un eah voah ufgezowwa im kaynich-haus. Datt hott eah gvoond mitt em Pharao sei aykni kinnah.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, que foi criado por Tafnes na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Diveil es da Hadad in Egypta voah, hott eah keaht es da Dawfit mitt sei feddah im grawb voah un es da hauptmann Joab aw doht voah. No hott da Hadad ksawt zumm Pharao, “Loss mich gay, so es ich in mei ayya land gay kann.”
21 Quando Hadade soube no Egito que Davi tinha morrido e que Joabe, comandante do exército, estava morto, disse a Faraó: — Deixe-me voltar para a minha terra.
22 Da Pharao hott kfrohkt, “Vass habb ich diah nett gevva, es du nau in dei ayya land gay vitt?” Da Hadad hott ksawt, “Nix, avvah loss mich doch gay.”
22 Então Faraó lhe perguntou: — Mas o que lhe falta comigo, para que você queira voltar para a sua terra? Hadade respondeu: — Não me falta nada; mas deixe-me ir.
23 Un Gott hott noch ebbah shunsht ruff kumma gmacht es geyyich da Solomon kshaft hott. Sell voah em Eliada sei boo da Reson, es fatt kshprunga is funn seim meishtah, da Hadadeser, da kaynich funn Zoba.
23 Deus levantou mais um adversário contra Salomão, a saber, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 Eah hott mennah um sich rumm ksammeld un is da foah-gengah vadda funn en drubb grobbi greeks-gnechta noch demm es da Dawfit si ivvah-kumma is in Zoba. Funn datt sinn si noch Damascus ganga vo si ivvah-gnumma henn.
24 Ele ajuntou homens e se fez chefe de um bando. Depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e fizeram de Rezom o seu rei.
25 Da Reson voah Israel iahra feind so lang es da Solomon glaybt hott, un hott druvvel gmacht nayvich sellah druvvel es da Hadad gmacht hott. Da Reson voah no kaynich in Syria un voah geyyich Israel.
25 Este foi adversário de Israel durante toda a vida de Salomão, e lhe fez mal, como Hadade havia feito. Rezom detestava Israel e reinava sobre a Síria.
26 Da Jerobeam, em Nebat sei boo, hott sich aw ufkshteld geyyich da kaynich. Eah voah ayns fumm Solomon sei gnechta un en Ephraimiddah funn Zereda. Sei maemm voah en vitt-fraw es Zeruga kaysa hott.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era uma viúva chamada Zerua, revoltou-se contra o rei.
27 Un dess is vass een gmacht hott geyyich da kaynich shaffa: Da Solomon hott Millo ufgebaut un hott's loch in di mavvah viddah ufglaykt es um di shtatt rumm voah fumm Dawfit, sei faddah.
27 Esta foi a causa por que levantou a sua mão contra o rei: Salomão estava edificando Milo e reparando as brechas da cidade de seu pai Davi.
28 Nau da Jerobeam voah en mechtichah greeks-gnecht, un vo da Solomon ksenna hott es da yung mann hatt kshaft hott, hott eah een ivvah awl di shaff-leit gedu fumm Joseph sei shtamm.
28 Jeroboão era um homem valente e capaz. Quando Salomão viu que ele era um jovem que fazia bem o seu trabalho, ele o encarregou de todos os trabalhadores forçados da casa de José.
29 An selli zeit is da Jerobeam aus Jerusalem ganga, un da brofayt Ahia funn Silo hott een ohgedroffa uf em vayk. Eah voah am en neiyah ivvah-rokk veahra. Si voahra laynich im feld.
29 Aconteceu que, nesse tempo, quando Jeroboão estava saindo de Jerusalém, o profeta Aías, de Siló, o encontrou no caminho. O profeta estava usando uma capa nova, e os dois estavam sozinhos no campo.
30 Da Ahia hott no hohld gnumma an sei neiyah ivvah-rokk un hott en in zvelf shtikkah grissa.
30 Aías pegou a capa nova que estava usando, rasgou-a em doze pedaços
31 No hott eah ksawt zumm Jerobeam, “Nemm zeyya shtikkah fa dich selvaht veil da Hah, da Gott funn Israel, dess ksawt hott: ‘Gukk moll, ich zayl's kaynich-reich aus em Solomon sei hand reisa un diah zeyya shtamma gevva difunn.
31 e disse a Jeroboão: — Pegue dez pedaços, porque assim diz o
32 Avvah eah zayld ay shtamm halda. Dess is veil ich mei gnecht da Dawfit un di shtatt Jerusalem gnumma habb fa mei sei aus awl di anra shtamma.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Ich zayl dess du veil si mich falossa henn, un henn di gettah-fraw Astharoth funn Sidon, da Kamos gott funn Moab un da Milkom gott funn Ammon gedeend. Si sinn nett in mei vayya gloffa un henn gedu vass recht is in mei awwa. Si henn aw mei adninga un gebodda nett kalda vi da Dawfit, em Solomon sei faddah, hott.
33 Porque Salomão me abandonou e se inclinou diante de Astarote, deusa dos sidônios, diante de Quemos, deus de Moabe, e diante de Milcom, deus dos filhos de Amom. Ele não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto aos meus olhos, a saber, para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 Avvah ich nemm nett's gans kaynich-reich aus em Solomon sei hand. Ich mach een roolah sei layva lang, fa di sayk fumm Dawfit mei gnecht, es ich groofa habb un es mei adnunga un gebodda kalda hott.
34 Porém não vou tirar de Salomão o reino todo; pelo contrário, farei com que ele governe durante todos os dias da sua vida, por amor a Davi, meu servo, que escolhi e que guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ich nemm's kaynich-reich funn sei boo sei hend un gebb diah zeyya shtamma.
35 Mas da mão do filho de Salomão tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e as darei a você.
36 Ich gebb ay shtamm zu seim boo so es mei gnecht da Dawfit immah en licht hott fannich miah in Jerusalem, di shtatt es ich gnumma habb fa mei Nohma nei du.
36 E ao filho dele darei uma tribo, para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Ich nemm dich un du solsht roola ivvah alles es deim hatz kfellich is, un du zaylsht da kaynich ivvah Israel sei.
37 Quanto a você, eu o tomarei e você reinará sobre tudo o que desejar a sua alma; e você será rei sobre Israel.
38 Vann du dusht vass ich dich bitt un lawfsht in mei vayya, un dusht vass recht is in mei awwa un haldsht mei adninga un gebodda so vi da Dawfit mei gnecht hott, dann zayl ich bei diah sei. Ich mach es immah ebbah funn dei nohch-kummashaft roola zayld in Israel, so vi ebbah fumm Dawfit sei nohch-kummashaft roola zayld in Juda. Ich gebb Israel zu diah.
38 Se você ouvir tudo o que eu lhe ordenar, e andar nos meus caminhos, e fizer o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu estarei com você, e lhe edificarei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Ich zayl em Dawfit sei nohch-kummashaft daymeedicha deich dess, avvah nett fa'immah.’”
39 Por causa disso, afligirei a descendência de Davi, mas não para sempre.”
40 Deich dess hott da Solomon broviaht da Jerobeam doht macha, avvah da Jerobeam is noch Egypta kshprunga zumm Sisak da kaynich. Eah is datt geblivva biss noch em Solomon sei doht.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas este se levantou e fugiu para o Egito, para junto de Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até a morte de Salomão.
41 Vass may es zu sawwa is veyyich em Solomon, vass eah gedu hott un veyyich sei veisheit, dess is alles ufkshrivva im Chronik fumm Solomon.
41 Quanto aos demais atos de Salomão, a tudo o que fez e à sua sabedoria, não está tudo escrito no Livro da História de Salomão?
42 Da Solomon voah kaynich ivvah gans Israel fa fatzich yoah.
42 O tempo que Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, foi de quarenta anos.
43 Da Solomon hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah, un voah fagrawva in di shtatt funn seim faddah da Dawfit. Un sei boo, da Rehabeam is no kaynich vadda in seim blatz.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.