1 Reis 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Kaynich Solomon hott feel auslendishi veibsleit leeb katt; nayvich em Pharao sei maydel hott eah Moabiddah, Ammoniddah, Edomiddah, Sidoniddah un Hethiddah veivah katt.
1 O rei Salomão, porém, amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó, mulheres dos moabitas, amonitas, edomitas, sidônios, e dos heteus;
2 Si voahra funn lendah es da Hah di Israeliddah ksawt katt hott, “Diah sellet nett zu eena gay, un losset si aw nett zu eich kumma. Si zayla eiyah hatza geviss noch iahra gettah drayya.” Avvah doch hott da Solomon zu eena kanka mitt sei leevi.
2 das nações acerca das quais o SENHOR disse aos filhos de Israel: A elas não entrareis, tampouco elas entrarão a vós; porquanto, certamente, elas desviarão o vosso coração atrás dos seus deuses. Salomão se apegou a estas em amor.
3 Eah hott sivva hunnaht veivah katt es kaynichlich geboahra voahra, un drei hunnaht es sei nayva-veivah voahra. Si henn een vekk gedrayt funn Gott.
3 E ele teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e as suas esposas desviaram o seu coração.
4 Vi da Solomon ald vadda is henn sei veivah sei hatz zu anri gettah gedrayt. Sei hatz hott da Hah, sei Gott, nett folshtendich gedeend vi's hatz fumm Dawfit sei faddah katt hott.
4 Porquanto, sucedeu, quando Salomão era idoso, que as suas esposas desviaram o seu coração atrás de outros deuses; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR seu Deus, como foi o coração de Davi, o seu pai.
5 Eah is di gettah-fraw, Astharoth, funn di Sidoniddah nohch ganga, un da grausam gott, Milkom, funn di Ammoniddah.
5 Porque Salomão foi atrás de Astarote, a deusa dos sidônios, e atrás de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Un da Solomon hott evil gedu in di awwa fumm Hah, un is em Hah nett folshtendich nohch ganga vi sei faddah da Dawfit gedu hott.
6 E Salomão fez o mal à vista do SENHOR, e não seguiu inteiramente o SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
7 Uf en hivvel east funn Jerusalem hott da Solomon en hohchah blatz gebaut fa da Kemosh, da grausam gott funn di Moabiddah, un fa da Moloch, da grausam gott funn di Ammoniddah.
7 Então, Salomão edificou um lugar alto para Quemós, a abominação de Moabe, no outeiro que está diante de Jerusalém, e para Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Eah hott dess aw gedu fa awl sei auslendishi veivah, es insens gebrend henn un opfahra gopfaht henn zu iahra gettah.
8 E, de igual modo, ele fez para todas as suas esposas estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam para os seus deuses.
9 Da Hah is zannich vadda mitt em Solomon veil sei hatz vekk gedrayt voah fumm Hah da Gott funn Israel, deah es sich zvay moll gvissa hott zu eem.
9 E o SENHOR ficou irado com Salomão, porque o seu coração foi desviado do SENHOR Deus de Israel, o qual lhe havia aparecido duas vezes,
10 Da Hah hott een en gebott gevva katt es eah nett anri gettah nohch gay soll, avvah da Solomon hott em Hah sei gebott nett kalda.
10 e acerca disto lhe havia ordenado, que não deveria andar após outros deuses; no entanto, ele não guardou aquilo que o SENHOR lhe ordenou.
11 So hott da Hah ksawt zumm Solomon, “Veil du dess gedu hosht, un mei bund un gebodda nett kalda hosht es ich diah gebodda habb, dann zayl ich's kaynich-reich vekk reisa funn diah, un's zu dei gnecht gevva.
11 Porquanto o SENHOR disse a Salomão: Visto que isto se deu contigo, e não guardaste o meu pacto e os meus estatutos, os quais te ordenei, certamente rasgarei o reino de ti, e o darei ao teu servo.
12 Avvah fa di sayk funn dei faddah, da Dawfit, dann zayl ich's nett du in dei layves-zeit. Avvah ich reis es aus di hand funn dei boo.
12 Não obstante, nos teus dias isto não farei por causa de Davi, o teu pai; mas o rasgarei da mão do teu filho.
13 Avvah ich reis es gans kaynich-reich nett vekk funn eem. Ich gebb eem ay shtamm fa di sayk fumm Dawfit mei gnecht, un fa di sayk funn Jerusalem es ich gnumma habb fa mei sei.”
13 Todavia não rasgarei todo o reino; mas darei uma tribo ao teu filho, por causa de Davi, o meu servo, e por causa de Jerusalém, a qual tenho escolhido.
14 No hott da Hah aynah ufshtay gmacht geyyich da Solomon. Sell voah da Hadad, en Edomiddah, es fumm kaynichlich kshlecht voah funn Edom.
14 E o SENHOR levantou um adversário para Salomão; Hadade, o edomita, ele era da semente do rei em Edom.
15 Eahshtah an di zeit es da Dawfit am fechta voah mitt Edom, is da feld-hauptmann Joab nuff ganga fa di dohda Israeliddah mennah fagrawva, un eah hott awl di mennah funn Edom doht gmacht.
15 Porque sucedeu, quando Davi esteve em Edom, e Joabe, o capitão do exército, havia subido para sepultar os mortos, depois de ele ter ferido todo macho em Edom;
16 Da Joab un awl di Israeliddah sinn datt geblivva fa sex moonet biss si awl di mennah funn Edom doht gmacht katt henn.
16 (por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);
17 Da Hadad voah yusht en boo, un eah is fatt kshprunga mitt samm evvahshti Edomiddah es gnechta voahra fa sei daett. Si sinn zu Egypta ganga.
17 que Hadade fugiu, ele e alguns edomitas dos servos dos seus pais consigo, para entrarem no Egito; Hadade sendo ainda uma pequena criança.
18 Si sinn funn Midian zu Pharan ganga. No henn si samm mennah funn Pharan mitt sich gnumma un sinn zu Egypta ganga. Datt sinn si zumm Pharao, da kaynich funn Egypta ganga. Un eah hott em Hadad en haus un land gevva un hott een faseikt mitt ess-sach.
18 E eles se levantaram de Midiã, e vieram a Parã; e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito, até Faraó, rei do Egito; o qual lhe deu uma casa, e lhe determinou provisões, e lhe deu terra.
19 Da Hadad voah geglicha beim Pharao un eah hott eem sei fraw, di kaynich-fraw Thachpene, iahra shveshtah gevva fa em Hadad sei fraw sei.
19 E Hadade achou grande favor à vista de Faraó, de modo que ele lhe deu por esposa a irmã da sua própria esposa, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Di shveshtah funn di Thachpene hott en boo katt beim Hadad es Genubath kaysa hott, un eah voah ufgezowwa im kaynich-haus. Datt hott eah gvoond mitt em Pharao sei aykni kinnah.
20 E a irmã de Tafnes lhe gerou Genubate, o seu filho, ao qual Tafnes amamentou na casa de Faraó; e Genubate esteve na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Diveil es da Hadad in Egypta voah, hott eah keaht es da Dawfit mitt sei feddah im grawb voah un es da hauptmann Joab aw doht voah. No hott da Hadad ksawt zumm Pharao, “Loss mich gay, so es ich in mei ayya land gay kann.”
21 E, quando Hadade ouviu, no Egito, que Davi dormira com os seus pais, e que Joabe, o capitão do exército, estava morto, Hadade disse a Faraó: Deixa-me partir, para que possa seguir ao meu próprio país.
22 Da Pharao hott kfrohkt, “Vass habb ich diah nett gevva, es du nau in dei ayya land gay vitt?” Da Hadad hott ksawt, “Nix, avvah loss mich doch gay.”
22 Então, Faraó lhe disse: Mas o que te faltou comigo, para que procures ir para o teu próprio país? E ele respondeu: Nada; todavia deixa-me ir, de qualquer forma.
23 Un Gott hott noch ebbah shunsht ruff kumma gmacht es geyyich da Solomon kshaft hott. Sell voah em Eliada sei boo da Reson, es fatt kshprunga is funn seim meishtah, da Hadadeser, da kaynich funn Zoba.
23 E Deus lhe levantou um outro adversário, Rezom, o filho de Eliada, o qual fugiu do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 Eah hott mennah um sich rumm ksammeld un is da foah-gengah vadda funn en drubb grobbi greeks-gnechta noch demm es da Dawfit si ivvah-kumma is in Zoba. Funn datt sinn si noch Damascus ganga vo si ivvah-gnumma henn.
24 E ele reuniu consigo homens, e se tornou capitão sobre um bando, quando Davi matou os de Zobá; e eles foram para Damasco, e nela habitaram, e reinaram em Damasco.
25 Da Reson voah Israel iahra feind so lang es da Solomon glaybt hott, un hott druvvel gmacht nayvich sellah druvvel es da Hadad gmacht hott. Da Reson voah no kaynich in Syria un voah geyyich Israel.
25 E ele foi um adversário para Israel todos os dias de Salomão, além do mal que Hadade fez; e ele detestou Israel, e reinou sobre a Síria.
26 Da Jerobeam, em Nebat sei boo, hott sich aw ufkshteld geyyich da kaynich. Eah voah ayns fumm Solomon sei gnechta un en Ephraimiddah funn Zereda. Sei maemm voah en vitt-fraw es Zeruga kaysa hott.
26 E Jeroboão, o filho de Nebate, um efrateu de Zereda, servo de Salomão, cuja mãe tinha o nome de Zeruia, uma viúva, também levantou a sua mão contra o rei.
27 Un dess is vass een gmacht hott geyyich da kaynich shaffa: Da Solomon hott Millo ufgebaut un hott's loch in di mavvah viddah ufglaykt es um di shtatt rumm voah fumm Dawfit, sei faddah.
27 E esta era a causa pela qual ele levantou a sua mão contra o rei: Salomão edificou Milo, e reparou as brechas da cidade de Davi, o seu pai.
28 Nau da Jerobeam voah en mechtichah greeks-gnecht, un vo da Solomon ksenna hott es da yung mann hatt kshaft hott, hott eah een ivvah awl di shaff-leit gedu fumm Joseph sei shtamm.
28 E o homem Jeroboão era um homem poderoso e valente; e Salomão, vendo no moço que ele era industrioso, fez dele governante sobre todo o encargo da casa de José.
29 An selli zeit is da Jerobeam aus Jerusalem ganga, un da brofayt Ahia funn Silo hott een ohgedroffa uf em vayk. Eah voah am en neiyah ivvah-rokk veahra. Si voahra laynich im feld.
29 E sucedeu, naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, que o profeta Aías, o silonita, encontrou-lhe no caminho; e ele havia se vestido com uma vestimenta nova; e os dois estavam a sós no campo;
30 Da Ahia hott no hohld gnumma an sei neiyah ivvah-rokk un hott en in zvelf shtikkah grissa.
30 e Aías tomou a vestimenta nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços;
31 No hott eah ksawt zumm Jerobeam, “Nemm zeyya shtikkah fa dich selvaht veil da Hah, da Gott funn Israel, dess ksawt hott: ‘Gukk moll, ich zayl's kaynich-reich aus em Solomon sei hand reisa un diah zeyya shtamma gevva difunn.
31 e ele disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e darei dez tribos para ti;
32 Avvah eah zayld ay shtamm halda. Dess is veil ich mei gnecht da Dawfit un di shtatt Jerusalem gnumma habb fa mei sei aus awl di anra shtamma.
32 (mas ele terá uma tribo por causa do meu servo Davi, e por causa de Jerusalém, a cidade que tenho escolhido de todas as tribos de Israel);
33 Ich zayl dess du veil si mich falossa henn, un henn di gettah-fraw Astharoth funn Sidon, da Kamos gott funn Moab un da Milkom gott funn Ammon gedeend. Si sinn nett in mei vayya gloffa un henn gedu vass recht is in mei awwa. Si henn aw mei adninga un gebodda nett kalda vi da Dawfit, em Solomon sei faddah, hott.
33 porque eles me abandonaram, e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Quemós, o deus dos moabitas, e Milcom, o deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem aquilo que é certo aos meus olhos, e para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, o seu pai.
34 Avvah ich nemm nett's gans kaynich-reich aus em Solomon sei hand. Ich mach een roolah sei layva lang, fa di sayk fumm Dawfit mei gnecht, es ich groofa habb un es mei adnunga un gebodda kalda hott.
34 Todavia não retirarei o reino inteiro da sua mão; mas farei dele príncipe todos os dias da sua vida por causa do meu servo Davi, a quem escolhi, porque ele guardou os meus mandamentos e os meus estatutos;
35 Ich nemm's kaynich-reich funn sei boo sei hend un gebb diah zeyya shtamma.
35 no entanto, removerei o reino da mão do seu filho, e darei a ti, a saber, dez tribos.
36 Ich gebb ay shtamm zu seim boo so es mei gnecht da Dawfit immah en licht hott fannich miah in Jerusalem, di shtatt es ich gnumma habb fa mei Nohma nei du.
36 E ao seu filho darei uma tribo, para que Davi, o meu servo, possa ter sempre uma luz diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali colocar o meu nome.
37 Ich nemm dich un du solsht roola ivvah alles es deim hatz kfellich is, un du zaylsht da kaynich ivvah Israel sei.
37 E te tomarei, e tu reinarás segundo tudo o que a tua alma desejar, e serás rei sobre Israel.
38 Vann du dusht vass ich dich bitt un lawfsht in mei vayya, un dusht vass recht is in mei awwa un haldsht mei adninga un gebodda so vi da Dawfit mei gnecht hott, dann zayl ich bei diah sei. Ich mach es immah ebbah funn dei nohch-kummashaft roola zayld in Israel, so vi ebbah fumm Dawfit sei nohch-kummashaft roola zayld in Juda. Ich gebb Israel zu diah.
38 E o será, se tu atentares a tudo o que te ordeno, e andares nos meus caminhos, e fizeres aquilo que for reto à minha vista, para guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, o meu servo; que serei contigo e te edificarei uma casa segura, como edifiquei para Davi, e darei para ti Israel.
39 Ich zayl em Dawfit sei nohch-kummashaft daymeedicha deich dess, avvah nett fa'immah.’”
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi, mas não para sempre.
40 Deich dess hott da Solomon broviaht da Jerobeam doht macha, avvah da Jerobeam is noch Egypta kshprunga zumm Sisak da kaynich. Eah is datt geblivva biss noch em Solomon sei doht.
40 Porquanto Salomão procurou matar Jeroboão. E Jeroboão se levantou, e fugiu para dentro do Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão.
41 Vass may es zu sawwa is veyyich em Solomon, vass eah gedu hott un veyyich sei veisheit, dess is alles ufkshrivva im Chronik fumm Solomon.
41 E o restante dos atos de Salomão, e tudo o que ele fez, e a sua sabedoria, não estão eles escritos no livro dos atos de Salomão?
42 Da Solomon voah kaynich ivvah gans Israel fa fatzich yoah.
42 E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos.
43 Da Solomon hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah, un voah fagrawva in di shtatt funn seim faddah da Dawfit. Un sei boo, da Rehabeam is no kaynich vadda in seim blatz.
43 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.