1 Reis 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Da Kaynich Solomon hott feel auslendishi veibsleit leeb katt; nayvich em Pharao sei maydel hott eah Moabiddah, Ammoniddah, Edomiddah, Sidoniddah un Hethiddah veivah katt.
1 Ora, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Si voahra funn lendah es da Hah di Israeliddah ksawt katt hott, “Diah sellet nett zu eena gay, un losset si aw nett zu eich kumma. Si zayla eiyah hatza geviss noch iahra gettah drayya.” Avvah doch hott da Solomon zu eena kanka mitt sei leevi.
2 das nações de que o Senhor dissera aos filhos de Israel: Não ireis para elas, nem elas virão para vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão, levado pelo amor.
3 Eah hott sivva hunnaht veivah katt es kaynichlich geboahra voahra, un drei hunnaht es sei nayva-veivah voahra. Si henn een vekk gedrayt funn Gott.
3 Tinha ele setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Vi da Solomon ald vadda is henn sei veivah sei hatz zu anri gettah gedrayt. Sei hatz hott da Hah, sei Gott, nett folshtendich gedeend vi's hatz fumm Dawfit sei faddah katt hott.
4 Pois sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e seu coração já não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como fora o de Davi, seu pai;
5 Eah is di gettah-fraw, Astharoth, funn di Sidoniddah nohch ganga, un da grausam gott, Milkom, funn di Ammoniddah.
5 Salomão seguiu a Astarete, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 Un da Solomon hott evil gedu in di awwa fumm Hah, un is em Hah nett folshtendich nohch ganga vi sei faddah da Dawfit gedu hott.
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor, e não perseverou em seguir, como fizera Davi, seu pai.
7 Uf en hivvel east funn Jerusalem hott da Solomon en hohchah blatz gebaut fa da Kemosh, da grausam gott funn di Moabiddah, un fa da Moloch, da grausam gott funn di Ammoniddah.
7 Nesse tempo edificou Salomão um alto a Quemós, abominação dos moabitas, sobre e monte que está diante de Jerusalém, e a Moleque, abominação dos amonitas.
8 Eah hott dess aw gedu fa awl sei auslendishi veivah, es insens gebrend henn un opfahra gopfaht henn zu iahra gettah.
8 E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
9 Da Hah is zannich vadda mitt em Solomon veil sei hatz vekk gedrayt voah fumm Hah da Gott funn Israel, deah es sich zvay moll gvissa hott zu eem.
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto e seu coração se desviara do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera,
10 Da Hah hott een en gebott gevva katt es eah nett anri gettah nohch gay soll, avvah da Solomon hott em Hah sei gebott nett kalda.
10 e lhe ordenara expressamente que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 So hott da Hah ksawt zumm Solomon, “Veil du dess gedu hosht, un mei bund un gebodda nett kalda hosht es ich diah gebodda habb, dann zayl ich's kaynich-reich vekk reisa funn diah, un's zu dei gnecht gevva.
11 Disse, pois, o Senhor a Salomão: Porquanto houve isto em ti, que não guardaste a meu pacto e os meus estatutos que te ordenei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Avvah fa di sayk funn dei faddah, da Dawfit, dann zayl ich's nett du in dei layves-zeit. Avvah ich reis es aus di hand funn dei boo.
12 Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
13 Avvah ich reis es gans kaynich-reich nett vekk funn eem. Ich gebb eem ay shtamm fa di sayk fumm Dawfit mei gnecht, un fa di sayk funn Jerusalem es ich gnumma habb fa mei sei.”
13 Todavia não rasgarei o reino todo; mas uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 No hott da Hah aynah ufshtay gmacht geyyich da Solomon. Sell voah da Hadad, en Edomiddah, es fumm kaynichlich kshlecht voah funn Edom.
14 O Senhor levantou contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; o qual era da estirpe real de Edom.
15 Eahshtah an di zeit es da Dawfit am fechta voah mitt Edom, is da feld-hauptmann Joab nuff ganga fa di dohda Israeliddah mennah fagrawva, un eah hott awl di mennah funn Edom doht gmacht.
15 Porque sucedeu que, quando Davi esteve em guerra contra Edom, tendo Jeabe, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
16 Da Joab un awl di Israeliddah sinn datt geblivva fa sex moonet biss si awl di mennah funn Edom doht gmacht katt henn.
16 {porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom},
17 Da Hadad voah yusht en boo, un eah is fatt kshprunga mitt samm evvahshti Edomiddah es gnechta voahra fa sei daett. Si sinn zu Egypta ganga.
17 Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
18 Si sinn funn Midian zu Pharan ganga. No henn si samm mennah funn Pharan mitt sich gnumma un sinn zu Egypta ganga. Datt sinn si zumm Pharao, da kaynich funn Egypta ganga. Un eah hott em Hadad en haus un land gevva un hott een faseikt mitt ess-sach.
18 Levantando-se, pois, de Midiã, foram a Parã; e tomando consigo homens de Parã, foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual deu casa a Hadade, proveu-lhe a subsistência, e lhe deu terras.
19 Da Hadad voah geglicha beim Pharao un eah hott eem sei fraw, di kaynich-fraw Thachpene, iahra shveshtah gevva fa em Hadad sei fraw sei.
19 E Hadade caiu tanto em graça a Faraó, que este lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã da rainha Tafnes.
20 Di shveshtah funn di Thachpene hott en boo katt beim Hadad es Genubath kaysa hott, un eah voah ufgezowwa im kaynich-haus. Datt hott eah gvoond mitt em Pharao sei aykni kinnah.
20 Ora, desta irmã de Tafnes nasceu a Hadade seu filho Genubate, a qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate esteve entre os filhos de rei.
21 Diveil es da Hadad in Egypta voah, hott eah keaht es da Dawfit mitt sei feddah im grawb voah un es da hauptmann Joab aw doht voah. No hott da Hadad ksawt zumm Pharao, “Loss mich gay, so es ich in mei ayya land gay kann.”
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais, e que Jeabe, chefe do exército, era morto, disse o Faraó: Deixa-me ir, para que eu volte à minha terra.
22 Da Pharao hott kfrohkt, “Vass habb ich diah nett gevva, es du nau in dei ayya land gay vitt?” Da Hadad hott ksawt, “Nix, avvah loss mich doch gay.”
22 Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
23 Un Gott hott noch ebbah shunsht ruff kumma gmacht es geyyich da Solomon kshaft hott. Sell voah em Eliada sei boo da Reson, es fatt kshprunga is funn seim meishtah, da Hadadeser, da kaynich funn Zoba.
23 Deus levantou contra Salomão ainda outro adversário, Rezom, filho de Eliadá, que tinha fugido de seu senhor Hadadézer, rei de Zobá.
24 Eah hott mennah um sich rumm ksammeld un is da foah-gengah vadda funn en drubb grobbi greeks-gnechta noch demm es da Dawfit si ivvah-kumma is in Zoba. Funn datt sinn si noch Damascus ganga vo si ivvah-gnumma henn.
24 Pois ele ajuntara a si homens, e se fizera capitão de uma tropa, quando Davi matou os de Zebá; e, indo-se para Damasco, habitaram ali; e fizeram-no rei em Damasco.
25 Da Reson voah Israel iahra feind so lang es da Solomon glaybt hott, un hott druvvel gmacht nayvich sellah druvvel es da Hadad gmacht hott. Da Reson voah no kaynich in Syria un voah geyyich Israel.
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Da Jerobeam, em Nebat sei boo, hott sich aw ufkshteld geyyich da kaynich. Eah voah ayns fumm Solomon sei gnechta un en Ephraimiddah funn Zereda. Sei maemm voah en vitt-fraw es Zeruga kaysa hott.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, efrateu de Zeredá, servo de Salomão, cuja mãe era viúva, por nome Zeruá, levantou a mão contra o rei.
27 Un dess is vass een gmacht hott geyyich da kaynich shaffa: Da Solomon hott Millo ufgebaut un hott's loch in di mavvah viddah ufglaykt es um di shtatt rumm voah fumm Dawfit, sei faddah.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Nau da Jerobeam voah en mechtichah greeks-gnecht, un vo da Solomon ksenna hott es da yung mann hatt kshaft hott, hott eah een ivvah awl di shaff-leit gedu fumm Joseph sei shtamm.
28 Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
29 An selli zeit is da Jerobeam aus Jerusalem ganga, un da brofayt Ahia funn Silo hott een ohgedroffa uf em vayk. Eah voah am en neiyah ivvah-rokk veahra. Si voahra laynich im feld.
29 E sucedeu naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; este se tinha vestido duma capa nova; e os dois estavam sós no campo.
30 Da Ahia hott no hohld gnumma an sei neiyah ivvah-rokk un hott en in zvelf shtikkah grissa.
30 Então Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 No hott eah ksawt zumm Jerobeam, “Nemm zeyya shtikkah fa dich selvaht veil da Hah, da Gott funn Israel, dess ksawt hott: ‘Gukk moll, ich zayl's kaynich-reich aus em Solomon sei hand reisa un diah zeyya shtamma gevva difunn.
31 E disse a Jeroboão: Toma estes dez pedaços para ti, porque assim diz e Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 Avvah eah zayld ay shtamm halda. Dess is veil ich mei gnecht da Dawfit un di shtatt Jerusalem gnumma habb fa mei sei aus awl di anra shtamma.
32 Ele, porém, terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Ich zayl dess du veil si mich falossa henn, un henn di gettah-fraw Astharoth funn Sidon, da Kamos gott funn Moab un da Milkom gott funn Ammon gedeend. Si sinn nett in mei vayya gloffa un henn gedu vass recht is in mei awwa. Si henn aw mei adninga un gebodda nett kalda vi da Dawfit, em Solomon sei faddah, hott.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemés, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos amonitas; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, e para guardarem os meus estatutos e os meus preceitos, como o fez Davi, seu pai.
34 Avvah ich nemm nett's gans kaynich-reich aus em Solomon sei hand. Ich mach een roolah sei layva lang, fa di sayk fumm Dawfit mei gnecht, es ich groofa habb un es mei adnunga un gebodda kalda hott.
34 Todavia não tomarei da sua mão o reino todo; mas deixá-lo-ei governar por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ich nemm's kaynich-reich funn sei boo sei hend un gebb diah zeyya shtamma.
35 Mas da mão de seu filho tomarei e reino e to darei a ti, isto é, as dez tribos.
36 Ich gebb ay shtamm zu seim boo so es mei gnecht da Dawfit immah en licht hott fannich miah in Jerusalem, di shtatt es ich gnumma habb fa mei Nohma nei du.
36 Todavia a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali pôr o meu nome.
37 Ich nemm dich un du solsht roola ivvah alles es deim hatz kfellich is, un du zaylsht da kaynich ivvah Israel sei.
37 Então te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma, e serás rei sobre Israel.
38 Vann du dusht vass ich dich bitt un lawfsht in mei vayya, un dusht vass recht is in mei awwa un haldsht mei adninga un gebodda so vi da Dawfit mei gnecht hott, dann zayl ich bei diah sei. Ich mach es immah ebbah funn dei nohch-kummashaft roola zayld in Israel, so vi ebbah fumm Dawfit sei nohch-kummashaft roola zayld in Juda. Ich gebb Israel zu diah.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como o fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como o fiz para Davi, e te darei Israel.
39 Ich zayl em Dawfit sei nohch-kummashaft daymeedicha deich dess, avvah nett fa'immah.’”
39 E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
40 Deich dess hott da Solomon broviaht da Jerobeam doht macha, avvah da Jerobeam is noch Egypta kshprunga zumm Sisak da kaynich. Eah is datt geblivva biss noch em Solomon sei doht.
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém este se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei de Egito, onde esteve até a morte de Salomão.
41 Vass may es zu sawwa is veyyich em Solomon, vass eah gedu hott un veyyich sei veisheit, dess is alles ufkshrivva im Chronik fumm Solomon.
41 Quanto ao restante dos atos de Salomão, e a tudo o que ele fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos atos de Salomão?
42 Da Solomon voah kaynich ivvah gans Israel fa fatzich yoah.
42 O tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Da Solomon hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah, un voah fagrawva in di shtatt funn seim faddah da Dawfit. Un sei boo, da Rehabeam is no kaynich vadda in seim blatz.
43 E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.