Mateus 4

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di Holy Spirit take Jesus go inside wildaness make devil for tempt am.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Afta Jesus don fast for forty days and forty nites, e kon dey hongry.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Den devil kon meet am sey, “If yu bi God pikin, kommand dis stone make e turn to bread.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jesus ansa, “God word sey, ‘Nor bi only food man go take survive, but na with evry word wey God tok.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Den, devil show Jesus di holy town kon make am stand on-top di place wey high pass for di temple
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 and e tell Jesus, “If yu really bi God pikin, jump go down, bikos dem rite for God word sey,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jesus ansa am, “God word sey, ‘Make yu nor try God wey bi yor Oga God.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Den devil take Jesus go one mountin wey high well-well kon show am all di kingdom for dis world and all di betta tins inside am.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Devil kon tell am, “I go give yu all dis tins, if yu go bow down woship mi.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jesus ansa, “Komot here, devil! Bikos God word sey, ‘Na only God wi suppose to serve and woship.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 So, devil kon leave Jesus and God angels kon bigin help am.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Wen Jesus hear sey dem don put John inside prison, e kon go back to Galilee.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 From der, Jesus komot from Nazaret go Kapanaum wey near di sea, where Zebulun and Naftali pipol dey stay,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 so dat wetin Profet Isaya tok, go happen:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun and Naftali di place
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 una wey dey darkness,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 From dat time, Jesus bigin prish sey, “Make una turn from sin kom meet God, bikos God Kingdom don kom meet una.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 As Jesus dey waka for Galilee wotaside, e si two brodas, Simon wey dem dey koll Pita and Andru en broda, dem dey trow net inside di river dey katch fish.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesus kon tell dem, “Make una follow mi and I go make una katch pipol.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 At wons, dem leave dia net kon follow Jesus.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 As Jesus komot from der, e kon si two brodas, James and John, with Zebedee dia papa, dey ripair net inside dia boat. Den Jesus koll di brodas.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Kwik-kwik dem run leave dia papa inside di boat, kon follow Jesus.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesus kon dey waka for Galilee dey tish inside dia sinagog. E prish about God Kingdom and dey heal pipol wey get difren-difren diziz and doz wey nor well.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 So di news about Jesus kon spread go evriwhere for Siria. Dem kon bring pipol wey nor well, wey nor fit waka, pipol wey devil dey worry and di pipol wey demon dey inside dem, kom meet am and e heal all of dem.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Many pipol from Galilee, Dekapolis, Jerusalem, Judea and pipol wey dey stay near Jordan River, kon follow am.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.