Mateus 4
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC
1 Di Holy Spirit take Jesus go inside wildaness make devil for tempt am.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Afta Jesus don fast for forty days and forty nites, e kon dey hongry.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Den devil kon meet am sey, “If yu bi God pikin, kommand dis stone make e turn to bread.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesus ansa, “God word sey, ‘Nor bi only food man go take survive, but na with evry word wey God tok.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Den, devil show Jesus di holy town kon make am stand on-top di place wey high pass for di temple
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 and e tell Jesus, “If yu really bi God pikin, jump go down, bikos dem rite for God word sey,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesus ansa am, “God word sey, ‘Make yu nor try God wey bi yor Oga God.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Den devil take Jesus go one mountin wey high well-well kon show am all di kingdom for dis world and all di betta tins inside am.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Devil kon tell am, “I go give yu all dis tins, if yu go bow down woship mi.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesus ansa, “Komot here, devil! Bikos God word sey, ‘Na only God wi suppose to serve and woship.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 So, devil kon leave Jesus and God angels kon bigin help am.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Wen Jesus hear sey dem don put John inside prison, e kon go back to Galilee.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 From der, Jesus komot from Nazaret go Kapanaum wey near di sea, where Zebulun and Naftali pipol dey stay,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 so dat wetin Profet Isaya tok, go happen:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Zebulun and Naftali di place
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 una wey dey darkness,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 From dat time, Jesus bigin prish sey, “Make una turn from sin kom meet God, bikos God Kingdom don kom meet una.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 As Jesus dey waka for Galilee wotaside, e si two brodas, Simon wey dem dey koll Pita and Andru en broda, dem dey trow net inside di river dey katch fish.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesus kon tell dem, “Make una follow mi and I go make una katch pipol.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 At wons, dem leave dia net kon follow Jesus.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 As Jesus komot from der, e kon si two brodas, James and John, with Zebedee dia papa, dey ripair net inside dia boat. Den Jesus koll di brodas.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Kwik-kwik dem run leave dia papa inside di boat, kon follow Jesus.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesus kon dey waka for Galilee dey tish inside dia sinagog. E prish about God Kingdom and dey heal pipol wey get difren-difren diziz and doz wey nor well.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 So di news about Jesus kon spread go evriwhere for Siria. Dem kon bring pipol wey nor well, wey nor fit waka, pipol wey devil dey worry and di pipol wey demon dey inside dem, kom meet am and e heal all of dem.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Many pipol from Galilee, Dekapolis, Jerusalem, Judea and pipol wey dey stay near Jordan River, kon follow am.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.