Mateus 27

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 For early morning, di priest oga dem and di eldas kon dey plan as dem go take kill Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Dem tie am kon take am go meet Pilate, wey bi di govnor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Wen Judas wey sell Jesus si sey dem kondemn am, en mind kon dey judge am for wetin e do, so e riton di thirty silva koins give di priest oga dem and eldas,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 kon sey, “I don sin as I sell dis innocent man make dem kill-am!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 So Judas kon trow di silva koins inside di temple, den e komot go hang ensef.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Di priest oga dem take di money kon sey, “Moses Law sey make dem nor put blood money for di temple pus.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Afta dem don tok di matter, dem kon take di money buy one land wey di name bi “Potta Field” and na strenjas dem dey beri for der.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Na bikos of dis make dem dey koll di land “Blood Field” kon rish today.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 So wetin profet Jeremaya tok kon happen: “Dem take thirty silva koins, di money wey Israel pipol don gri to take sell Jesus,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 den dem use di money take buy, ‘Di Potta Field’, just as God tell mi.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 As Jesus stand for di govnor front, di govnor kon ask am, “Na yu bi di Jew pipol king?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Wen di priest oga dem and di eldas dey akuiz Jesus, e nor ansa dem.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Den Pilate tell Jesus, “Yu nor hear all di tins wey dem dey tok sey yu do?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 But Jesus nor ansa and di govnor kon sopraiz well-well.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 For Passova Feast, di govnor dey always release one prisona give di pipol.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Dat time, e get one wiked prisona and en name na (Jesus) Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So, wen dem don gada, Pilate ask dem, “Who una wont make I release give una? (Jesus) Barabas or Jesus Christ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (Bikos Pilate know sey na jealousy make dem bring Jesus Christ kom meet am.)
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 As Pilate sidan for di judgement seat, en wife send message go meet am sey, “Nor put hand for dat innocent man matter, bikos last nite, I dream bad dream about am.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But di priest oga dem and di eldas sey make di pipol ask for Barabas, so dat dem go fit kill Jesus Christ.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Di govnor kon ask dem again, “Wish one for dis two pipol una wont make I release give una?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 So, Pilate kon still ask dem, “Den wetin I go do with Jesus wey dem dey koll Christ?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilate kon ask, “Why? Wish bad tin e do?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Wen Pilate si sey di pipol nor gri and trobol won start, e kon take wota wosh en hand for di pipol front dey sey, “Dis man blood nor dey my head. Make only una go kill-am!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Di pipol ansa, “Make en blood dey awa head and awa shidren own!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Den Pilate release Barabas give dem. Afta dem flog Jesus Christ, Pilate kon gi-am to dem make dem nail am for cross.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Di sojas take Jesus Christ enter di govnor house and all of dem kon gada am.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Dem remove en klot kon wear am klot wey make am bi like king.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Dem take shuku-shuku make crown wear am for en head, put walkin stik for en hand, den knee down for en front kon dey laf am dey sey: “Make una hail Jew pipol king o-o!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Dem spit for en body kon take walkin stik nak en head many times.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Wen dem laf am finish, dem remove di king klot wey dem wear am kon wear am en own klot. Den dem take am go nail for cross.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 As dem dey go outside, dem si one man from Sirene wey en name na Simon and dem kon force am make e karry Jesus Christ cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Wen dem rish one place wey dem dey koll Golgota (wey mean “Skull Place”),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 dem kon give Jesus Christ betta wine make e drink. But wen e taste am, e nor gri drink am.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Wen dem don nail am for cross, dem kon gambol take divide en klot.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Dem sidan der dey look make anybody nor tosh am.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 On-top of en head for di cross, dem rite wetin dem take akuiz am: “Dis na Jesus Christ, Jew pipol king.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Dem still nail two tif near Jesus Christ for cross, one for en rite and di oda for en left hand.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 So di pipol wey dey pass where Jesus Christ dey kon dey laf am and dey shake dia head
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 dey sey, “Yu wey sey yu go distroy di temple kon build am back for three days, make yu save yorsef! If yu really bi God Pikin, make yu kom down from di cross!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Na like dis too, di priest oga dem, di law tishas and di eldas dey laf am sey,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “E save oda pipol, but e nor fit save ensef! If e kom down naw from di cross, wi go bilive sey, na-im bi Israel King!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Since e trust God, make God kon save am naw, bikos e sey, ‘I bi God Pikin!’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Di tifs wey dem nail for cross near Jesus Christ, still dey curse am too.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 E kon happen sey, from twelf go rish three oklok for aftanoon, darkness kon kover di whole land.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Wen three oklok won rish, Jesus Christ kon shaut, “Eli, Eli, lema Sabaktani?” wey mean, “My God, My God, wetin make yu abandon mi?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Some of di pipol wey hear di word kon sey, “Dis Man dey koll Elijah make e kom help am.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 At wons, one of dem run go bring sponge kon soak am for wine wey don sawa, put am for stik, den kon give Jesus make e drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 But di remainin pipol sey, “Leave am! Make wi si weda Elijah go kom save am.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 So Jesus Christ kry again, den e kon die.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 At wons, di temple kotton tear from up go rish bottom. Di groun bigin shake and rocks kon skata for evriwhere.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Graves open and God pipol wey don die kom wake-up.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Afta Jesus raiz from grave, God pipol wey don die follow am raiz, den dem kon enter di holy Town with am and many pipol si dem.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Wen di sojas oga and di pipol wey dey guide Jesus Christ si di eartkweke and wetin happen, dem fear well-well kon sey, “True-true dis man na God Pikin.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Many wimen wey follow Jesus Christ from Galilee and wey dey help am, dey der too. Dem dey look wetin dey happen for der.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mary Magdalin, Mary, wey bi James and Josef mama and Zebedee shidren mama, dey der too.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wen evening rish, Josef, one rish man from Arimatea, wey bi Jesus Christ disciple
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 go meet Pilate kon ask am for Jesus Christ body. So Pilate kon sey make dem gi-am di body.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 So Josef karry di body kon wrap am with klean white klot.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 E put am inside en own new grave wey e dig inside rock. Den e roll one big stone kover di grave mout.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 (Mary Magdalin and di oda Mary sidan for di oda side wey face di grave).
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Di next day (wey bi Sabat Day) di priest oga dem and di Farisee pipol kon gada for Pilate front
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 dey sey, “Oga God, wi remember sey wen dat wayo man still dey for dis world, e tok sey, ‘Afta three days, e go wake-up.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 So make yu give orda make dem guide di grave until di three days go rish. If not, en disciples go-go tif en body kon tell pipol sey, ‘E don wake-up from deat’ and dis go make di last wayo worse pass di first one.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 So Pilate tell dem, “Make una take plenty sojas go guide di place as una wont.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So dem karry sojas go guide di grave and dem kon block di grave mout, so dat Jesus Christ nor go fit kom out.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.