Mateus 27

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ

Sair da comparação
1 For early morning, di priest oga dem and di eldas kon dey plan as dem go take kill Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Dem tie am kon take am go meet Pilate, wey bi di govnor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Wen Judas wey sell Jesus si sey dem kondemn am, en mind kon dey judge am for wetin e do, so e riton di thirty silva koins give di priest oga dem and eldas,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 kon sey, “I don sin as I sell dis innocent man make dem kill-am!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 So Judas kon trow di silva koins inside di temple, den e komot go hang ensef.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Di priest oga dem take di money kon sey, “Moses Law sey make dem nor put blood money for di temple pus.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Afta dem don tok di matter, dem kon take di money buy one land wey di name bi “Potta Field” and na strenjas dem dey beri for der.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Na bikos of dis make dem dey koll di land “Blood Field” kon rish today.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 So wetin profet Jeremaya tok kon happen: “Dem take thirty silva koins, di money wey Israel pipol don gri to take sell Jesus,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 den dem use di money take buy, ‘Di Potta Field’, just as God tell mi.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 As Jesus stand for di govnor front, di govnor kon ask am, “Na yu bi di Jew pipol king?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Wen di priest oga dem and di eldas dey akuiz Jesus, e nor ansa dem.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Den Pilate tell Jesus, “Yu nor hear all di tins wey dem dey tok sey yu do?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But Jesus nor ansa and di govnor kon sopraiz well-well.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 For Passova Feast, di govnor dey always release one prisona give di pipol.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Dat time, e get one wiked prisona and en name na (Jesus) Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 So, wen dem don gada, Pilate ask dem, “Who una wont make I release give una? (Jesus) Barabas or Jesus Christ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Bikos Pilate know sey na jealousy make dem bring Jesus Christ kom meet am.)
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 As Pilate sidan for di judgement seat, en wife send message go meet am sey, “Nor put hand for dat innocent man matter, bikos last nite, I dream bad dream about am.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But di priest oga dem and di eldas sey make di pipol ask for Barabas, so dat dem go fit kill Jesus Christ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Di govnor kon ask dem again, “Wish one for dis two pipol una wont make I release give una?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 So, Pilate kon still ask dem, “Den wetin I go do with Jesus wey dem dey koll Christ?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilate kon ask, “Why? Wish bad tin e do?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Wen Pilate si sey di pipol nor gri and trobol won start, e kon take wota wosh en hand for di pipol front dey sey, “Dis man blood nor dey my head. Make only una go kill-am!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Di pipol ansa, “Make en blood dey awa head and awa shidren own!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Den Pilate release Barabas give dem. Afta dem flog Jesus Christ, Pilate kon gi-am to dem make dem nail am for cross.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Di sojas take Jesus Christ enter di govnor house and all of dem kon gada am.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Dem remove en klot kon wear am klot wey make am bi like king.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Dem take shuku-shuku make crown wear am for en head, put walkin stik for en hand, den knee down for en front kon dey laf am dey sey: “Make una hail Jew pipol king o-o!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Dem spit for en body kon take walkin stik nak en head many times.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Wen dem laf am finish, dem remove di king klot wey dem wear am kon wear am en own klot. Den dem take am go nail for cross.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 As dem dey go outside, dem si one man from Sirene wey en name na Simon and dem kon force am make e karry Jesus Christ cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Wen dem rish one place wey dem dey koll Golgota (wey mean “Skull Place”),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 dem kon give Jesus Christ betta wine make e drink. But wen e taste am, e nor gri drink am.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wen dem don nail am for cross, dem kon gambol take divide en klot.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Dem sidan der dey look make anybody nor tosh am.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 On-top of en head for di cross, dem rite wetin dem take akuiz am: “Dis na Jesus Christ, Jew pipol king.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Dem still nail two tif near Jesus Christ for cross, one for en rite and di oda for en left hand.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 So di pipol wey dey pass where Jesus Christ dey kon dey laf am and dey shake dia head
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 dey sey, “Yu wey sey yu go distroy di temple kon build am back for three days, make yu save yorsef! If yu really bi God Pikin, make yu kom down from di cross!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na like dis too, di priest oga dem, di law tishas and di eldas dey laf am sey,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “E save oda pipol, but e nor fit save ensef! If e kom down naw from di cross, wi go bilive sey, na-im bi Israel King!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Since e trust God, make God kon save am naw, bikos e sey, ‘I bi God Pikin!’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Di tifs wey dem nail for cross near Jesus Christ, still dey curse am too.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 E kon happen sey, from twelf go rish three oklok for aftanoon, darkness kon kover di whole land.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Wen three oklok won rish, Jesus Christ kon shaut, “Eli, Eli, lema Sabaktani?” wey mean, “My God, My God, wetin make yu abandon mi?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Some of di pipol wey hear di word kon sey, “Dis Man dey koll Elijah make e kom help am.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 At wons, one of dem run go bring sponge kon soak am for wine wey don sawa, put am for stik, den kon give Jesus make e drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 But di remainin pipol sey, “Leave am! Make wi si weda Elijah go kom save am.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 So Jesus Christ kry again, den e kon die.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 At wons, di temple kotton tear from up go rish bottom. Di groun bigin shake and rocks kon skata for evriwhere.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Graves open and God pipol wey don die kom wake-up.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Afta Jesus raiz from grave, God pipol wey don die follow am raiz, den dem kon enter di holy Town with am and many pipol si dem.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wen di sojas oga and di pipol wey dey guide Jesus Christ si di eartkweke and wetin happen, dem fear well-well kon sey, “True-true dis man na God Pikin.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Many wimen wey follow Jesus Christ from Galilee and wey dey help am, dey der too. Dem dey look wetin dey happen for der.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mary Magdalin, Mary, wey bi James and Josef mama and Zebedee shidren mama, dey der too.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wen evening rish, Josef, one rish man from Arimatea, wey bi Jesus Christ disciple
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 go meet Pilate kon ask am for Jesus Christ body. So Pilate kon sey make dem gi-am di body.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 So Josef karry di body kon wrap am with klean white klot.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 E put am inside en own new grave wey e dig inside rock. Den e roll one big stone kover di grave mout.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 (Mary Magdalin and di oda Mary sidan for di oda side wey face di grave).
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Di next day (wey bi Sabat Day) di priest oga dem and di Farisee pipol kon gada for Pilate front
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 dey sey, “Oga God, wi remember sey wen dat wayo man still dey for dis world, e tok sey, ‘Afta three days, e go wake-up.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 So make yu give orda make dem guide di grave until di three days go rish. If not, en disciples go-go tif en body kon tell pipol sey, ‘E don wake-up from deat’ and dis go make di last wayo worse pass di first one.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 So Pilate tell dem, “Make una take plenty sojas go guide di place as una wont.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So dem karry sojas go guide di grave and dem kon block di grave mout, so dat Jesus Christ nor go fit kom out.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.