Mateus 27

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 For early morning, di priest oga dem and di eldas kon dey plan as dem go take kill Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dem tie am kon take am go meet Pilate, wey bi di govnor.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Wen Judas wey sell Jesus si sey dem kondemn am, en mind kon dey judge am for wetin e do, so e riton di thirty silva koins give di priest oga dem and eldas,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 kon sey, “I don sin as I sell dis innocent man make dem kill-am!”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 So Judas kon trow di silva koins inside di temple, den e komot go hang ensef.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Di priest oga dem take di money kon sey, “Moses Law sey make dem nor put blood money for di temple pus.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Afta dem don tok di matter, dem kon take di money buy one land wey di name bi “Potta Field” and na strenjas dem dey beri for der.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Na bikos of dis make dem dey koll di land “Blood Field” kon rish today.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 So wetin profet Jeremaya tok kon happen: “Dem take thirty silva koins, di money wey Israel pipol don gri to take sell Jesus,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 den dem use di money take buy, ‘Di Potta Field’, just as God tell mi.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 As Jesus stand for di govnor front, di govnor kon ask am, “Na yu bi di Jew pipol king?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Wen di priest oga dem and di eldas dey akuiz Jesus, e nor ansa dem.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Den Pilate tell Jesus, “Yu nor hear all di tins wey dem dey tok sey yu do?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 But Jesus nor ansa and di govnor kon sopraiz well-well.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 For Passova Feast, di govnor dey always release one prisona give di pipol.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Dat time, e get one wiked prisona and en name na (Jesus) Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 So, wen dem don gada, Pilate ask dem, “Who una wont make I release give una? (Jesus) Barabas or Jesus Christ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Bikos Pilate know sey na jealousy make dem bring Jesus Christ kom meet am.)
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 As Pilate sidan for di judgement seat, en wife send message go meet am sey, “Nor put hand for dat innocent man matter, bikos last nite, I dream bad dream about am.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But di priest oga dem and di eldas sey make di pipol ask for Barabas, so dat dem go fit kill Jesus Christ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Di govnor kon ask dem again, “Wish one for dis two pipol una wont make I release give una?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 So, Pilate kon still ask dem, “Den wetin I go do with Jesus wey dem dey koll Christ?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pilate kon ask, “Why? Wish bad tin e do?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Wen Pilate si sey di pipol nor gri and trobol won start, e kon take wota wosh en hand for di pipol front dey sey, “Dis man blood nor dey my head. Make only una go kill-am!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Di pipol ansa, “Make en blood dey awa head and awa shidren own!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Den Pilate release Barabas give dem. Afta dem flog Jesus Christ, Pilate kon gi-am to dem make dem nail am for cross.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Di sojas take Jesus Christ enter di govnor house and all of dem kon gada am.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Dem remove en klot kon wear am klot wey make am bi like king.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Dem take shuku-shuku make crown wear am for en head, put walkin stik for en hand, den knee down for en front kon dey laf am dey sey: “Make una hail Jew pipol king o-o!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Dem spit for en body kon take walkin stik nak en head many times.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Wen dem laf am finish, dem remove di king klot wey dem wear am kon wear am en own klot. Den dem take am go nail for cross.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 As dem dey go outside, dem si one man from Sirene wey en name na Simon and dem kon force am make e karry Jesus Christ cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Wen dem rish one place wey dem dey koll Golgota (wey mean “Skull Place”),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 dem kon give Jesus Christ betta wine make e drink. But wen e taste am, e nor gri drink am.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wen dem don nail am for cross, dem kon gambol take divide en klot.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Dem sidan der dey look make anybody nor tosh am.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 On-top of en head for di cross, dem rite wetin dem take akuiz am: “Dis na Jesus Christ, Jew pipol king.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Dem still nail two tif near Jesus Christ for cross, one for en rite and di oda for en left hand.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 So di pipol wey dey pass where Jesus Christ dey kon dey laf am and dey shake dia head
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 dey sey, “Yu wey sey yu go distroy di temple kon build am back for three days, make yu save yorsef! If yu really bi God Pikin, make yu kom down from di cross!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na like dis too, di priest oga dem, di law tishas and di eldas dey laf am sey,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “E save oda pipol, but e nor fit save ensef! If e kom down naw from di cross, wi go bilive sey, na-im bi Israel King!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Since e trust God, make God kon save am naw, bikos e sey, ‘I bi God Pikin!’ ”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Di tifs wey dem nail for cross near Jesus Christ, still dey curse am too.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 E kon happen sey, from twelf go rish three oklok for aftanoon, darkness kon kover di whole land.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Wen three oklok won rish, Jesus Christ kon shaut, “Eli, Eli, lema Sabaktani?” wey mean, “My God, My God, wetin make yu abandon mi?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of di pipol wey hear di word kon sey, “Dis Man dey koll Elijah make e kom help am.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 At wons, one of dem run go bring sponge kon soak am for wine wey don sawa, put am for stik, den kon give Jesus make e drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 But di remainin pipol sey, “Leave am! Make wi si weda Elijah go kom save am.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 So Jesus Christ kry again, den e kon die.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 At wons, di temple kotton tear from up go rish bottom. Di groun bigin shake and rocks kon skata for evriwhere.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Graves open and God pipol wey don die kom wake-up.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Afta Jesus raiz from grave, God pipol wey don die follow am raiz, den dem kon enter di holy Town with am and many pipol si dem.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wen di sojas oga and di pipol wey dey guide Jesus Christ si di eartkweke and wetin happen, dem fear well-well kon sey, “True-true dis man na God Pikin.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Many wimen wey follow Jesus Christ from Galilee and wey dey help am, dey der too. Dem dey look wetin dey happen for der.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Mary Magdalin, Mary, wey bi James and Josef mama and Zebedee shidren mama, dey der too.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wen evening rish, Josef, one rish man from Arimatea, wey bi Jesus Christ disciple
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 go meet Pilate kon ask am for Jesus Christ body. So Pilate kon sey make dem gi-am di body.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 So Josef karry di body kon wrap am with klean white klot.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 E put am inside en own new grave wey e dig inside rock. Den e roll one big stone kover di grave mout.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 (Mary Magdalin and di oda Mary sidan for di oda side wey face di grave).
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Di next day (wey bi Sabat Day) di priest oga dem and di Farisee pipol kon gada for Pilate front
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 dey sey, “Oga God, wi remember sey wen dat wayo man still dey for dis world, e tok sey, ‘Afta three days, e go wake-up.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 So make yu give orda make dem guide di grave until di three days go rish. If not, en disciples go-go tif en body kon tell pipol sey, ‘E don wake-up from deat’ and dis go make di last wayo worse pass di first one.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 So Pilate tell dem, “Make una take plenty sojas go guide di place as una wont.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 So dem karry sojas go guide di grave and dem kon block di grave mout, so dat Jesus Christ nor go fit kom out.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.