Mateus 13

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dat same day, Jesus komot from di house go sidan for Galilee wotaside.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Many pipol gada round am, so e enter one boat and all di pipol sidan for groun near di wota.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 E kon use parabol tish dem many tins: “Si! E get one farmer wey go plant seed for en farm.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 As e dey plant, some seed fall for road and bird kon chop dem.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Some fall for san wey get big-big stone. Di one wey fall for san, kwik grow bikos di san nor deep.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 So wen sun kom out, e burn dem and bikos dia rut nor deep well, dem kon die.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Some seed fall for shuku-shuku. Dem grow kom out, but di shuku-shuku, shuk dem die.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 But some seed fall for betta groun. Dem grow well kon bear oda seeds, some bear rish hundred, some sixty and some thirty.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Anybody wey get ear, make e hear!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Den di disciples kom meet Jesus ask am, “Why yu dey tok to dis pipol with parabol?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesus ansa dem, “God don make una know all di sekret tins about en kingdom, but dis pipol nor know.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Pesin wey get sometin, dem go gi-am more and wetin e get go kon plenty. But pesin wey nor get anytin, even di small one wey e get, dem go take am from am.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Naim make I dey tok with parabol sey:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Na dis tin make wetin Profet Isaya tok happen,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Dis pipol nor go fit undastand; dem nor won hear anytin,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 But God go bless una eye, bikos dem dey si well and una ear, bikos dem dey hear word.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 I tell una true word, many profets and good-good pipol don wait taya make dem for hear and si wetin una dey si, but dem nor si or hear am.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “So, make una undastand wetin di farmer parabol mean:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 ‘Wen pesin hear God word and e nor undastand am, di devil go kom tif di word wey dem plant for en heart, dis na di seed wey fall for road.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Di seed wey fall for san wey get big-big stone, na pesin wey hear God word kon receive am with joy,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 but di seed nor get rut, bikos di word wey e hear, nor strong for en heart, so wen trobol kom, e nor go fit bear-am.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Di seed wey fall for shuku-shuku, na pesin wey hear God word, but wahala, long-trot and to kwik get money for dis world kon shuk di word die for en heart and e nor kon bear fruit.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 But di seed wey fall for betta groun, na pesin wey hear and undastand God word. E kom bear fruit wey rish hundred, sixty and thirty.’ ”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesus kon tell en disciples anoda parabol, “God Kingdom bi like wen pesin plant good seed for en land.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 But for nite wen evribody dey sleep, di enemy kon go plant grass join dem.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Wen di seeds grow kon dey bear fruit, di grass grow too.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “So di savants tell dia oga sey, ‘Nor bi good seed wi plant for yor farm? Na where di grass from kom?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Di oga ansa, ‘Na enemy plant dem.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “But di oga tell dem, ‘No, if una go rut di grass komot, una fit make mistake rut some for di good seeds too.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Make di good seeds and di grass grow togeda until harvest. Dat time, I go tell di pipol wey dey harvest sey, “Make una first rut all di grass, tie and burn dem, den gada di good seeds put inside my store.” ’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesus kon tell dem anoda parabol: “God Kingdom bi like mustard seed wey one man plant for en farm.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Na di seed small pass but wen e grow, na di plant big pass oda plants for di farm and difren-difren birds kon build dia house for en branches.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesus still tell dem anoda parabol: “God Kingdom bi like yist wey one woman take bake bread. E mix am with plenty flower and di small yist kon make di bread raiz well-well.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus tok all dis tins for parabol to di pipol. Evritin wey e tell dem, na parabol e use.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 E do am so dat wetin di profet tok, go happen:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Den Jesus kon leave di pipol enter inside house. En disciples kon tell am, “Tell us wetin di grass parabol for farm mean.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesus ansa dem, “Pesin wey plant good seed na God Pikin;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 di farm na di world and di good seed na di kingdom pipol. Di grass na devil shidren
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 and di enemy wey plant dem, na di devil. Di harvest na di last days and di harvest workers, na di angels for heaven.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Just as dem gada di grass burn dem for fire, na so e go bi for di last day.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 God Pikin go send en angels make dem go remove evritin inside en Kingdom wey dey make pipol sin and break God law.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Dem go trow dem inside fire wey nor dey kwensh, where dem go kry and grind dia tit.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Den, God pipol go shine like sun inside dia Papa Kingdom. Anybody wey get ear, make e hear!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “God Kingdom bi like gold wey dem beri for field. One pesin wey si am, kon hide am. With happiness, e go sell evritin wey e get buy di land.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Again, God Kingdom bi like trada wey dey look for betta gold to buy.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Wen e si one gold wey dear well-well, e kon go sell evritin wey e get buy am.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Again, God Kingdom bi like net for sea wey katch difren-difren fish.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Wen di net full, dem drag am komot from di wota kon sidan bigin put di good fish inside difren kontaina and trowey all di bad one.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Na so e go bi for di day wen di world go end. Angels go kom separate evil pipol from di good ones
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and dem go trow evil pipol inside hell-fire, where dem go kry and grind dia tit.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus ask dem, “Una undastand all dis tins?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Den Jesus kom tell dem, “Anybody wey dey tisha di law and e bi disciple for God Kingdom, go bi like pesin wey get house kon bring new and old tins kom out from inside di house.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Wen Jesus tok di parabol finish, e kon komot for der.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Den e rish en village kon bigin tish di pipol for dia sinagog. Dem sopraiz well-well kon sey, “Where dis man from get dis kind sense and pawa wey e take dey do mirakle sef?”
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 “Nor bi di karpenter pikin bi dis? Nor bi Mary bi en mama? James, Josef, Simon and Judas, nor bi dia broda e bi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nor bi all en sistas dey stay here with us so? Na from where e for get all dis pawa?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 So dem kon dey vex for am.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 So Jesus nor do many mirakle for der, bikos dem nor bilive am.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.